和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

US7059447(Automotive vehicle steering system)

2014-06-06 16:42:13 | 米国特許散策

US7059447(Ford Global Technologies, Inc.)

1. An automotive vehicle(自動車車両) steering system comprising: a steered wheel(転舵輪); and an actuator for turning the steered wheel about(中心として) a turning axis to steer the wheel; the actuator comprising a housing that comprises an interior enclosed by an axially extending side wall having opposite axial ends; a shaft that has a longitudinal axis coaxial with the housing side wall, an interior axial end disposed within the interior of the housing and an exterior axial end that is exterior to (外部)the interior of the housing; an electric motor comprising a rotor that is disposed within the interior of the housing for rotation about an axis that is coaxial with the shaft axis, the rotor comprising a cylindrical rotor tube comprising an open axial end through which the shaft coaxially passes, and which is rotatable about the coaxis(同軸、共軸?) of the shaft and rotor, the motor further comprising a stator for operating the rotor to rotate the rotor tube; an internal screw thread(ネジ山) on the rotor tube; an external screw thread on the shaft; a set of transmission rollers operatively coupling(作動的結合) the internal screw thread and the external screw thread to provide for bi-directional transmission of motion between the rotor tube and the shaft such that rotation of the rotor tube causes the shaft to move axially of (の軸方向に)the housing and axial motion of the shaft causes rotation of the rotor tube; and a coupling that couples the exterior axial end of the shaft to the wheel; wherein the transmission rollers comprise identical screw threads meshing with(噛み合い) the internal and external screw threads, and in which the internal, external, and transmission roller screw threads all have the same number of threads per unit of(単位当たり) axial length. 

最新技術、現状技術、現在の技術:
1) "The state of the art shows that it is known to utilize an electric powered actuator in an automotive vehicle steering system to aid in turning steered wheels on opposite sides of a vehicle"

2) "The state of the art also reveals another type of steering system"

転舵、操舵:
1) "The steered wheels(転舵輪=車輪) are turned(転舵) by a steering wheel that is coupled through a steering column shaft to a pinion of a mechanical steering gear that imparts linear motion to a steering rack that is coupled to the steered wheels." 

2) "As the steering wheel(操舵輪=ハンドル) is turned(操舵), a shaft of the electric powered actuator translates linearly to aid the motion of the rack by supplying a major share of the force that turns the wheels." 

3) "In a four wheel vehicle, front wheels alone may be steered(転舵、操舵), or all four wheels may be steered."

"A steered wheel of a vehicle imposes(強いる、課す) certain requirements on linear force that a shaft of an electric actuator must exert in order to turn the wheel."
試訳
1)車輌の転舵輪は、該車輪の転舵のために電動アクチュエータのシャフトが生ずる必要のある線形力が特定の要求を満たすことを強いる。
2)車輌の車輪の転舵には電動アクチュエータのシャフトから線形の力を加える必要がある。この線形の力は該転舵輪の課す特定の要求を満たさなければならない。

追記10JUNE2014
転舵も操舵も要するに実際はsteerだと思う。しかし原文日本語で明確に区別している場合は転舵=turn、操舵=steerで統一したほうが良いと思う。"steered wheel"は「被操舵輪」というべきか?
あるいは、「転舵輪」は"rudder wheel"?

追記7AUG2014
車輪を転舵する:
At higher speeds the system will turn the rear wheels slightly in the direction of the front wheels so as to increase stability and control.(四輪操舵、Wikipedia)


"The force that is imposed on the actuator shaft by the wheel or wheels that the actuator turns is therefore reflected as torque load imposed on a rotary portion of the actuator."
従って、アクチュエータが転舵する車輪により該アクチュエータに課される力は、アクチュエータの回転部分に課されるトルク負荷として反映される。

構成、構造:
"The present invention relates to vehicle steering systems comprising electric actuators having a construction that is believed to endow the system with improved torque transmission and/or torque-to-force conversion characteristics, especially in regard to bi-directional motion characteristics."

生み出す、生ずる、得られる:
"More widespread use of such an improved system may yield favorable cost benefits to a manufacturer who mass produces automotive vehicle steering systems." 

専用:
"Providing each steered wheel with its own devoted actuator may afford certain advantages in the design of a vehicle" 

任意:
"For example, any given actuator may be situated in an orientation in a vehicle that is either the same as, or different from, the orientations of other actuators." 

平面視:
"Examples of various general orientations, as viewed in plan, are longitudinal (fore and aft), lateral (perpendicular to longitudinal), and transverse (neither longitudinal nor lateral)." 

対応する:
"FIG. 1 is a representative plan view, somewhat schematic, of a vehicle wheel and an associated wheel steering actuator embodying principles(複数) of the invention." 

断面:
"FIG. 2 is a cross section view on a slightly larger scale taken in the direction of arrows 2--2 in FIG. 1." 

詳細:
"Detail of actuator 12 is shown in FIGS. 2-5." 

連結器、結合器、結合部:
"A coupling 32, such as a ball joint for example, (see FIG. 1) may couple the free end of shaft 28 to wheel 10." 

傾ける、傾斜:
"The spindle is mounted for turning about a turning axis 34 that is generally vertical, but may be canted from true vertical for reasons related to various steering and suspension considerations that do not bear directly on the present invention." 

(上面図)

軸方向両端:
"At opposite axial ends, housing 14 is closed by respective end walls 44, 46" 

軸支、回転自在に支える:
1) "Bearing assemblies 58, 60 journal opposite end portions of rotor tube 56 on the interior of housing 14 to make the rotor tube rotatable about the coaxis 30 of shaft 28 and rotor 54." 

2) "Transmission rollers 76 are maintained in set 74 by journaling their ends in holes in support rings 80, 82 that fit over and are affixed to shaft 28 at opposite ends of the transmission rollers."

journal (v):
to support on, provide with, or make into a journal; to support on a bearing; to connect by means of a journal

journal (n):
the part of a rotating shaft, axle, roll, or spindle that turns in a bearing

comprise(=include):
"An electric motor 52 is housed within housing 14 and comprises a rotor 54 disposed within the housing interior for rotation about an axis that is coaxial with axis 30. Rotor 54 comprises a cylindrical rotor tube 56 which is open at least at the axial end through which shaft 28 coaxially passes. ...An intermediate portion of rotor tube 56 contains a motor armature comprising permanent magnets 62. Motor 52 further comprises a stator 64 for operating rotor 54 to rotate rotor tube 56. Stator 64 may comprise an electric motor winding 66"

通電、付勢:
"an electric motor winding 66 that is energized by controller 13 to create a rotating magnetic field that interacts with magnets 62 to impart torque to rotor tube 56." 

励磁、励起:exicte

冠詞:
"Suitable wiring delivers transmitter signals to controller 13 and power for operating motor 52."(無冠詞)

制約、抑制:
"Although rotor tube 56 is journaled for rotation, it is constrained against axial motion along axis 30." 

内側、内面:
"An internal screw thread 68, that(文法的にはwhichでは?) is helical about axis 30, is disposed on the interior of rotor tube 56." 


取り付ける、組み付ける:
"The screw thread may be either cut into the wall of the rotor tube, or contained in a separate part that is assembled to the rotor tube." 

参照番号:
"Each screw thread 68, 70 has the same number of threads per inch" 

歯元面:
"The basic major diameter of screw thread 70 as measured across an imaginary cylinder defined by the crest of the thread flanks is smaller than the basic major diameter of screw thread 68, similarly measured, to provide a circular annular space for accommodating a set 74 of transmission rollers 76." 

(From Wikipedia)

態様で、ように:
"Each transmission roller 76 comprises a helical screw thread 78 which acts in a manner which is capable of transmitting motion bi-directionally between shaft 28 and rotor tube 56 as described above." 

トルクを生み出す:
"When sufficient torque is developed by motor 52 to rotate rotor tube 56, screw thread 68 of the latter acts via transmission rollers 76 to translate shaft 28." 

思われる、考えられる:
"It is believed that the difference between the helix angle of the thread of transmission rollers 76 and that of screw thread 68 on the one hand and the difference between the helix angle of the thread of transmission rollers 76 and that of screw thread 70 on the other hand provide interfaces that endow the actuator with its bi-directional motion transmission capabilities." 

離間:
"Opposite end convolutions of each transmission roller's screw thread 78 are machined to create short axial grooves 83 that are mutually parallel and equally spaced about the transmission roller axis to form what is equivalent to integral pinions 84 at opposite ends of each transmission roller." 

近接、隣接、近く:
"The pinion 84 proximate support ring 80 meshes with a pinion 86 provided around the perimeter of shaft 28 proximate one end of screw thread 70" 

遊星運動する:
"The interaction between the transmission roller pinions 84 and pinions 86 is believed to impart a beneficial turning of each transmission roller as the actuator operates, thereby planetating the transmission rollers." 

コメント (5)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« US5094806(Blow molding of t... | トップ | What's So Great About Chris... »
最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
in a manner which is capable of (P&T)
2014-06-07 11:57:27
ネイティブによる英文でも散見されますが、下の"in a manner which is capable of transmitting motion"は、好ましくない表現であることにお気づきでしょうか。USPTOでは文法的な間違いは不問にすると言っていますが、我々が積極的(?)にマネすることはない。

態様で、ように:
"Each transmission roller 76 comprises a helical screw thread 78 which acts in a manner which is capable of transmitting motion bi-directionally between shaft 28 and rotor tube 56 as described above."

"which"で繋がれている"manner"が"transmit"することはあり得ないからです。原文作成者のプライドを傷つけないように指摘するとすれば、「この場合の"manner"は擬人化してあるのでしょうね」ぐらいでしょうか。そして、擬人化を回避するには・・・"in a manner of being capable of transmitting motion"とか、くどい表現になりますが、同格表現の"in a manner that/where the helical screw thread 78 is capable of transmitting motion"にすれば良いでしょうね。

返信する
Unknown (管理人)
2014-06-07 22:26:52
P&Tさん
こんばんは、コメントありがとうございます。
そうですね、私もmanner whichは違和感を感じました。
概してsuch that, in such a manner, so thatなどはクライアントは好まない傾向があるよに思います。しかし日本語の原文がそうとしか表現できない場合も多々あるので仕方ない場合もあります。
manner whichに限らず、ネイティブが使っているという理由で英訳に安易に使うべきではないですね。日本語同様、良い文章もあれば、悪文もありますし。ただ、ネイティブの明細書を読んで得ることも多いですね。
返信する
Unknown (P&T)
2014-06-08 18:49:54
化学案件の英訳は文系の翻訳者には任せられないから、所内に専属の理系翻訳者を多数抱えていると豪語する大手特許事務所の所長がおいでです。大手の化学品メーカーが「基礎的な化学品」に関する英訳を依頼し、第3稿までやり直しを命じたにも関わらず、全く改善されることがなく、文系の私に「どこがどう悪いかを指摘して欲しい」との依頼があったことがあります。本当に呆れるくらいに粗悪な英文でした。

ま、ソースクライアントも翻訳事務所も特許事務所もその程度であると思っておいて間違いないでしょう。先日、英国人の国立大学講師と話す機会がありましたが、英語ネイティブの一人として正直に言えば、和文英訳を正確に校正する能力を有するネイティブはほぼ皆無である、とのことでした。英文の不具合をちょこちょこと手直しする程度だ、と言っていました。

"so that"を多用することの不都合さに気づいている者、"in a manner which"の不都合さに気づかぬ者、"such that"を"so that"と同類と見なす愚か者は、日本国内にゴマンといるでしょうが、"such a device"と"such device"の違いを説明できる者は意外と少ないでしょうね。

ところで、私は、"adapted/designed/arranged to"とともに、"so constructed and arranged as to"とか、"so constructed and arranged that"も利用します。
返信する
Unknown (P&T)
2014-06-13 21:00:15
細かいことを話題にして恐縮ですが、"external (internal) screw thread"は「ネジ山」よりも「雄(雌)ネジ)」と訳したほうが良いのではないかと思いますが、如何でしょう。その理由は、"the internal, external, and trasmission roller screw threads all have the same number of threads"となっており、「ネジ山がネジ山を有する」であっても間違いとは言い切れないが、ぎこちなくなりそうだからです。

尤も、賢明な特許事務所は担保策として、意識的に「ねじ」「ネジ」「ねじ山」「ネジ山」を散らした状態で出願しておき、後の段階で修正・補正するかもしれませんけどね。
返信する
Unknown (管理人)
2014-06-16 12:20:20
P&Tさんこんにちは。
そうですねえ、まあネイティブチェッカーも忙しくて細かく見てられないというのもあるでしょうね。また、私は中間処理の経験はほんの数年しかありませんが、細かい表現はあまり問題にならないようにも思います(その程度が問題な訳ですが・・・)。NCも余程意味不明でない限りは指摘しないのかも知れません。

本当に重要な案件はNCと翻訳者が念入りに推敲する必要があるでしょうね。

「ネジ山」はそうですね、external, internalとあれば雄ネジ、雌ネジが良いと思います。
返信する

コメントを投稿

米国特許散策」カテゴリの最新記事