和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

上面には開口が形成されている

2025-01-14 15:36:51 | ChatGPT
積層体の上面には開口が形成されている。
ChatGPT:
ChatGPT

An opening is formed on the upper surface of the laminate.

あなた:
How about "formed in"?
ChatGPT:
ChatGPT

"An opening is formed in the upper surface of the laminate" is also correct and can sometimes sound more natural, depending on the context.

Comparison:

  • "Formed on":

    • Implies the opening is more superficial or on the outermost layer of the surface.
    • Suitable if the opening does not penetrate deeply or if the focus is on the surface where it appears.
  • "Formed in":

    • Suggests the opening penetrates into or through the surface, implying a deeper or more integrated formation.
    • More precise when describing openings that are cut into or go through the material.

Recommendation:

If the opening is a hole, slot, or similar feature that penetrates into the laminate, "formed in" is the better choice. If the opening is a feature primarily visible or present on the surface, "formed on" works fine.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 被印刷媒体 | トップ | よりも~側に位置している »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事