goo blog サービス終了のお知らせ 

私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

孤悲    十連目

2009-09-02 12:58:28 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

She listened with a fliting blush,
With downcast eyes, and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!


孤悲       S・T・コールリッジ

耳かたむけて ほほ染めて
まみ伏せ はにかむさまみせる
ひとは許すか これほどに
わたしが愛しくみることを


 ※9月2日真昼、恐ろしい間違いに気づく。作者の名前が違ってました……。「E・H・コールリッジ」ではなく「S・T・コールリッジ」。「E・H」氏は底本の編者のイニシアルでした。要反省。少しは作者にも興味を持とう。1~9連目のところもぼちぼち直さなければ。