私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

孤悲       十七連目

2009-09-11 22:08:39 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

His dying words-but when I reached
That tenderest strain of all the ditty,
My faultering voice and pausing harp
Disturbed her soul with pity!


孤悲        S・T・コールリッジ

死にゆくもののことばとは―けれど この
痛みきわまるひとふしに かかるや
うたう声みだれ 琴は止まりて
かのひとの こころになさけをかきたてて