mokoangelの青島日記

夫との7年間の中国留学を終え7月に帰国しました
これからの日本での生活を模索中です

今日は“国慶節”です

2014-10-01 12:40:39 | 中国の文化、日本の文化

在青岛俗说,“一场秋雨一场寒”。   因前天的冷雨,青岛突然冷起来了。

我们从今天到下周二,放七天的假。  但是我有许多该做的东西,怎么办呢。




青島では“一场秋雨一场寒”・・・秋は一雨毎に寒くなって行くと,言われています

一昨日降った雨で昨日はとても寒く、秋は通り過ぎて冬が来るのではないかと思ったほどです

 

今日は中国は“国庆节guoqingjie”・・国の定めで今日から1週間お休みです

しかし、中国人民(学生を含む)は9/28,10/11に振替で出勤(登校)します


更に、明日は陰暦の9月9日なので、“重阳节chongyangjie”です

今日、明日は中国人の家庭では賑やかに祝う事でしょう

日本でも私の幼い頃は“重陽の節句”と言って、菊の花を飾り、ご馳走を食べ、賑やかに過ごしたのを覚えています

 

さて、今日は秋晴れのとても好いお天気です


  
                             

昨日の午後辺りから、この様に大きな荷物を持った学生が宿舎の前を歩いていきました(もう故郷に着いたかな)


さて、私たちの国慶節休暇は・・・宿舎でのんびり?過ごします

ビザの更新の為に預けてあるパスポートがまだ戻って来ていないのです

去年の国慶節時期に旅行をして大変な目に遭いましたから、出かけたくないと言う気持ちもあります

それで9月の初めに思い切って敦煌に旅行したのでした



休暇中にやらなければならない事・・

【写作】 あなたの一番好きな歌を紹介して下さい(10/8提出)

この時間には今、論文の書き方を勉強しているので、叙述文ではなく論文形式でその歌の評論を書かなければなりません

ここ何十年も論文なんて書いたことはありませんので、どうなることやら・・・


【綜合】 老師が提示したテーマ(20)の中から、一つ選んで5分くらいの発表をする(10/10)

毎日一人づつ発表していますので、何回も順番が回ってきます


【経済新聞】  ASEAN加盟国の中から1か国を選びその国の経済的特徴を述べる

中国がASEANから得るものは何か・・・経済音痴の私にはとても荷の重い作業です(涙)


【文学】  詩 《 再别康桥zaibiekangqiao 》 を暗唱・・・数名一組で発表(10/10)


【話題】  何もなく・・「休暇中はゆっくり休みなさい」と、おっしゃって頂きました

 
他に・・・各課とも復習と予習をするように言われています(前学期は気楽に旅行を楽しめたのに・・・

 


私は「先にやるべきことをやってからでないとゆっくりできない人」なのですが

敦煌旅行から帰ってすぐに引いた風邪が長引き(1日も欠席することなく登校しました)

未だに喘息の発作かと思うような咳に悩まされています


今日は午前中は思い切って体を休めることにしましたが・・ゆっくり眠ることはできません

早くやるべきことを終わってゆっくりしたいと思います・・・何時になるかなぁ


感謝祭食事会

2012-12-02 15:27:52 | 中国の文化、日本の文化

昨天我们的教会举行“感谢节”的晚会,我们一起吃美国的女人们做的饭,都很好吃。

特别是火鸡,是某个会员,是厨师亲手做的。


 

少し遅くなりましたが・・昨夜は教会で「感謝祭食事会」がありました。

全ての食事はアメリカ人の姉妹たちで準備して下さるので、私たちは参加するだけで良いとのことでした。

私たちが到着すると友人のMさんは、せっせと働いておりました。

  

  

      

料理名は分かりませんが・・アメリカンスタイルの食事がずらりと並びました。

七面鳥(ソースがとても美味しい!)、マッシュポテト、スィートポテト、生野菜、パン、ムース等々

 

  

私が取ってきた料理。  七面鳥がとても美味しかったのでお替りしました。

その後にも何品かデザートの様な物が並びました。 

“アップルパイ”と“パンプキンパイ”・・Mさんと分け合って食べましたが・・と~っても甘い!

 

 

食後はおしゃべりタイムです。 

この3人は会員のアメリカ人留学生Eさんの友人のアメリカ留学生人たちです。

とっても陽気で話が弾みます。 第2顧問の夫人(中国人)が中国語のレクチャーをしてくれました。


彼女の友人のお子さん(韓国人)も2人参加していましたが、お姉ちゃんの方は韓国語の他に英語、中国語も出来て

手話も勉強したことがあるのだそうです。  最近の若い子は凄いですね!


一寸驚いたのは、最近では日本の地名は日本語表示で覚えているので、中国語で話しても分からないそうです。

東京、大阪、京都、福岡など・・北九州も知っていましたよ!




普段はなかなか写真を撮れないので沢山の写真を撮りました。 ビショップリックをご紹介します

ビショップのCご夫妻。  ビショップは青大で3年も英語を教えているそうで、来年は帰国の予定です。


 第1顧問ご家族(アメリカ人)

食事の時、同じテーブルでしたので色んな話をしました。 姉妹は忙しくしていて写真にはいませんがとても美人で3人の娘さんは皆、可愛い! 末娘はバプテスマを受けたばかりのおちゃめさんです。もう一人男の子がいます。 
お父さんはコックさんで(七面鳥を料理して下さった)、中国語も話せますし、日本語も話せ、日本通です。

            第2顧問ご家族(韓国人)

 

 もう一人の留学生Eさん(アメリカ人)。 彼女は短期留学です。

話をしている相手は、韓国人でいつも通訳を務めてくれています。 
中国語も話せるそうなので中国語でも通訳してくれるとありがたいのだけれど・・・。

 

 

おまけの話

今回は何も準備しなくてよいとのことでしたが・・我が夫は「そういう訳にはいかないだろう!?」と

朝市でこんなに大きな柚子youzi(分担の一種)を二つも買ってきました。

とっても重かったですが(夫が持って行きました)、フレッシュな果物がなかったので喜んで頂けました 


Iさんとおにぎり作り!

2012-12-01 15:49:39 | 中国の文化、日本の文化

今天我的同班I同学来我家,一起吃午饭,以后我教她做日本饭团的方法。

她很聪明,我给她握一个做示范,就学好了。  她那么喜欢日本饭团,我也很高兴。

 

先日、同学のドイツ人のIさんから、「芸術祭の時に食べたおにぎりがとても美味しかったので、

作り方を教えて欲しい!」と言われていました。

それで・・今日、昼食に招いておにぎり作りをすることにしました。


昼食のメニューはホワイトシチューと野菜サラダ・・他に常備菜の昆布の佃煮と煮豆です。

楽しくおしゃべりをしながら食べましたので、写真は無しです。


彼女はオーストラリアに留学して英語を習得し、北京と青島で中国語を学んで3年、とても流暢な中国語を話します。

来期は帰国して大学院で勉強を続けるそうです。

中国に来て出会った外国人は本当に好く勉強します。 

彼女は将来の事はまだ決めていないと言っていますが、色んな可能性を秘めた素晴らしい人生が待っていることと思います。

 

おにぎり作りも・・ただの好奇心ではなく本当に作れるようになりたいという意気込みが伝わってきます。


 初めは恐る恐るでしたので、水のつけ方が足りず、手を米粒だらけにしていましたが・・・


 

 私を真似て、手前に回しながら三角に形作っていく

方法も習得しました。

 

はい、免許皆伝です!  短時間で本当に上手に作れるようになりました。

 

 

私たちアジア系の留学生はなかなか英語をしゃべる留学生とは親しくなれないのですが、あ

彼女の方から声をかけてくれ、楽しくおにぎりを作ることができました。


随分沢山のおにぎりができましたので、冗談に「今からこれ、売りに行く?」と言いますと・・

「全部私が食べる!」と言って笑っています。  そんなに気に入ってもらって本当に嬉しいです!

 

彼女とはこれからも色んな話ができそうで、楽しみです


縁起を担ぐ・・・

2012-11-25 17:39:18 | 中国の文化、日本の文化

在青岛今天天气不好,下午下起雨来了很冷。  我头疼得厉害,一直躺在床上。

 

今日の青島は昨日と打って変わってお天気が悪く、午后からは傘をささなくてはいけないほどの雨が降っています。

私は薬を飲みたくなるほどの頭痛がして・・一日中ベッドに横たわっていました。

夕方どうしても出かけなければいけないことがあって出かけましたが・・

 

あっ、明日の口語の発表の準備がまだ出来ていない


7つのテーマの中から私が選んだのは「你的国家最重要的节日是什么?  都有些主要习惯呢?」(あなたの国の

もっとも重要な祭日は何ですか? 何か主要な習わしがありますか?)


私は「お正月」について発表しようと決めて、“おせち”や“お正月飾り”などの写真を準備していましたが・・・



思いを巡らしながら歩いていると・・授業で習った中国の春节の習わしが日本の習わしにも似ていると感じてきました。


 
この門松にしても、使われているは中国語では竹jiuと言い久jiuに通じ縁起が良いものとされています、

松song=轻松qingsong(気楽である) 門松には使われていませんが縁起のいい物に梅がありますね。

この梅mei =毎mei (毎年、毎月、毎日・・・)に通じ、と共に中国人に好まれています。

ここにある千両も万両も葉牡丹もみな意味がある縁起物らしいです。

 

そう考えてくるとお正月に食べる「おせち料理」も一つづつ意味があったようです。

子供の頃に母に意味を説明されながら食べた記憶があります。

 

中国にもあるのですよ!

yu(魚)=余yu(余裕);ji(鶏)=吉祥jixiang(めでたい兆し); 豆腐doufu(とうふ)=多福duofu(多くの福)

白菜baicai(はくさい)=百财baicai(多くの財);饺子jiaozi(ギョウザ)=交子jiaozi(子どもと交わる)


中国も日本も縁起を担ぐ上においては共通していますね。

 

多分、古代に中国から伝わった文化、習慣が少なからず残っているのではないでしょうか。

中国に来て、中国語を学びながら文化や習慣も知ることができて・・・日本の習慣の意味も理解できるようになりました。


先日訪ねた徐福伝説の郷でも感じたことですが・・・「日本人のある部分の人たちは徐福と、同行した人たちの子孫かも知れない」

と言うのは事実かもしれませんね。

 

遣隋使や遣唐使が持ち帰った知識だけではなく・・

彼らが日本で生活しながら伝えていった文化、習慣もあるのではないかと考えています