3月4日(木)
知り合いの方からカルチャーセンターでの韓国語講師の仕事を紹介していただき、今日面接(と言うか、面談と言うか)に行ってきました。
なんだかあれよあれよという間に話がまとまり、さっそく4月から新しく講座を受け持つことになりました。
ひとまず3か月だそうですが、カルチャーセンターに習いに来る方って長く続けられる方が多いそうで、まあずっと続けていけたらいいですよね。
火曜日の夕方2コマと土曜日の昼前1コマ。初級と中級があります。
生徒さん、たくさん来てくれるといいなぁ。
最近、脚本の翻訳やらワークショップの通訳やら、とある企業さんのスピーチコンテストの指導やら、講師以外の仕事も色々頂けるようになって、とても有難いですね。
あと、やってみたいのは韓国語の脚本を日本語に翻訳することなんですが、それはなかなか依頼がないなぁ。
日本語の脚本を韓国語に翻訳するのは、やっぱネイティブじゃないので厳しいんだよね。
最終的に韓国語に関する仕事だけで生活していくってのが目標ですが、まだまだ道のりは遠そうです。
知り合いの方からカルチャーセンターでの韓国語講師の仕事を紹介していただき、今日面接(と言うか、面談と言うか)に行ってきました。
なんだかあれよあれよという間に話がまとまり、さっそく4月から新しく講座を受け持つことになりました。
ひとまず3か月だそうですが、カルチャーセンターに習いに来る方って長く続けられる方が多いそうで、まあずっと続けていけたらいいですよね。
火曜日の夕方2コマと土曜日の昼前1コマ。初級と中級があります。
生徒さん、たくさん来てくれるといいなぁ。
最近、脚本の翻訳やらワークショップの通訳やら、とある企業さんのスピーチコンテストの指導やら、講師以外の仕事も色々頂けるようになって、とても有難いですね。
あと、やってみたいのは韓国語の脚本を日本語に翻訳することなんですが、それはなかなか依頼がないなぁ。
日本語の脚本を韓国語に翻訳するのは、やっぱネイティブじゃないので厳しいんだよね。
最終的に韓国語に関する仕事だけで生活していくってのが目標ですが、まだまだ道のりは遠そうです。