また、マー君の語彙を査定するために、すごい語彙リストを渡された。
「お子さんが使う言葉に丸をつけてください。」
っというもの。
聞いて分かる、または親が言ったことを繰り返すことが出来る単語は入らない。
自分で使える言葉だけ。
「もし、英語以外の言語で同じ意味の単語が使えるのであれば、単語に丸をつけてその横にJapaneseであれば頭文字のJを記入してください。」
っと書いてある。
単語は、食べ物、生活、学校、家族、などにグループ分けしてある。
ざっと見ると、英語の場合マー君はそのほとんどの単語を使っているようだ。
でも、日本語となると。。。6割7割といったところだろうか。
やっぱり、日本語は年齢相応の語彙があるとはいえないようだ。
しかし、一つマー君の口から聞いたことがない単語が載っている。
『セサミストリート』
マー君はセサミストリートを知っているのだろうか。
アメリカ人の子どもなら当然知っているこの言葉。
でも、我が家では英語のテレビ番組を見せたことがない。
本当に、一度も見せたことがない。
見せるのはアンパンマンやドラえもんといった日本の番組。
でもCEIDで話に出てきて知っているかも?
ちょっと尋ねてみた。
「マー君、セサミストリートって知ってる?」
「え?なぁに?」
「セサミストリート。」
あ、日本語的な発音だから、分からないのかも。
英語的な発音で言い直してみた。
"sesame street"
「なにそれ?」
やっぱり、知らないか。
「ダディーなら知ってるかもよ、聞いてみたら?」
マー君は夫の所に走っていった。
"Daddy. Do you know HASAMI Street?"
"What?"
"HASAMI Street."
"HASAMI? Do you need scissors?"
"No, HASAMI Street."
私が割ってはいる。
「マー君「はさみ」じゃなくて「セサミ」だよ。」
やっぱり、マー君はセサミストリートをしらないようだ。
結局リストされている全部の単語に丸がついた、『sesame street』以外。
セサミストリートを知らない4歳児なんて・・・、先生方からどう思われるかしら。。。
「お子さんが使う言葉に丸をつけてください。」
っというもの。
聞いて分かる、または親が言ったことを繰り返すことが出来る単語は入らない。
自分で使える言葉だけ。
「もし、英語以外の言語で同じ意味の単語が使えるのであれば、単語に丸をつけてその横にJapaneseであれば頭文字のJを記入してください。」
っと書いてある。
単語は、食べ物、生活、学校、家族、などにグループ分けしてある。
ざっと見ると、英語の場合マー君はそのほとんどの単語を使っているようだ。
でも、日本語となると。。。6割7割といったところだろうか。
やっぱり、日本語は年齢相応の語彙があるとはいえないようだ。
しかし、一つマー君の口から聞いたことがない単語が載っている。
『セサミストリート』
マー君はセサミストリートを知っているのだろうか。
アメリカ人の子どもなら当然知っているこの言葉。
でも、我が家では英語のテレビ番組を見せたことがない。
本当に、一度も見せたことがない。
見せるのはアンパンマンやドラえもんといった日本の番組。
でもCEIDで話に出てきて知っているかも?
ちょっと尋ねてみた。
「マー君、セサミストリートって知ってる?」
「え?なぁに?」
「セサミストリート。」
あ、日本語的な発音だから、分からないのかも。
英語的な発音で言い直してみた。
"sesame street"
「なにそれ?」
やっぱり、知らないか。
「ダディーなら知ってるかもよ、聞いてみたら?」
マー君は夫の所に走っていった。
"Daddy. Do you know HASAMI Street?"
"What?"
"HASAMI Street."
"HASAMI? Do you need scissors?"
"No, HASAMI Street."
私が割ってはいる。
「マー君「はさみ」じゃなくて「セサミ」だよ。」
やっぱり、マー君はセサミストリートをしらないようだ。
結局リストされている全部の単語に丸がついた、『sesame street』以外。
セサミストリートを知らない4歳児なんて・・・、先生方からどう思われるかしら。。。