暑さ寒さも彼岸まで……の諺どおり、ようやく涼しくなってくれました。
おかげさまで、針仕事もお勉強も順調に進んでおります。
なにしろトシがトシですから、発音・聞き取りはからっきしですが
文法のほうはパズルを解くような気分で楽しんでいます。
これまで「見てるだけ~」で悲しかった韓国書籍の単語が
少しずつでも拾えるようになってきました。嬉し~(*^_^*)
さて、読めるようになるのはまだ先でありましょうが
超初心者に心強い、この2冊
韓服デザイナー、이효재(イ・ヒョジェ)さんの『ヒョジェのように』
5年くらい前に出版されたベストセラーと、その対訳本です。
私、とくにこの方のファンというわけではありませんが、
ポジャギというものを生み出した韓国のライフスタイルについて
本国の方がどのよ~な可能性を感じておられるのかについては
なかなか示唆に富んだ内容です。
しかも、この手の本で端から端まで「対訳」という例は少ないので
昨年日本語版が出たとき、思わず買ってしまったというわけ(^_^;)
ふふふ…これで「答え合わせ」をしながらオリジナル版を拾い読みできます。
なぜもっと早く勉強し始めなかったのかって?
まあ、よろず物事にはタイミングというものがありますから。
今週末にはさらに強力な味方も届く予定。
楽しみだぁ~\(^o^)/
おかげさまで、針仕事もお勉強も順調に進んでおります。
なにしろトシがトシですから、発音・聞き取りはからっきしですが
文法のほうはパズルを解くような気分で楽しんでいます。
これまで「見てるだけ~」で悲しかった韓国書籍の単語が
少しずつでも拾えるようになってきました。嬉し~(*^_^*)
さて、読めるようになるのはまだ先でありましょうが
超初心者に心強い、この2冊
韓服デザイナー、이효재(イ・ヒョジェ)さんの『ヒョジェのように』
5年くらい前に出版されたベストセラーと、その対訳本です。
私、とくにこの方のファンというわけではありませんが、
ポジャギというものを生み出した韓国のライフスタイルについて
本国の方がどのよ~な可能性を感じておられるのかについては
なかなか示唆に富んだ内容です。
しかも、この手の本で端から端まで「対訳」という例は少ないので
昨年日本語版が出たとき、思わず買ってしまったというわけ(^_^;)
ふふふ…これで「答え合わせ」をしながらオリジナル版を拾い読みできます。
なぜもっと早く勉強し始めなかったのかって?
まあ、よろず物事にはタイミングというものがありますから。
今週末にはさらに強力な味方も届く予定。
楽しみだぁ~\(^o^)/