「っぽい」(4分)
ピーター・レイノルズ:文・絵
なかがわちひろ:訳
主婦の友社:発行
2009.4第1刷(1300円)
原題の“ish”とは、英語で「…のような」「…みたい」という意味。
ややもすると否定的なニュアンスになるこの言葉で、作者が表そうとしたのは何だったのか。
訳者は「『こうでなければならない』というもの以外のすべて」と考えた。
(訳者の言葉より)
「じょうずにできる」って、そんなに大切?
“そんなに”と問われると「・・・」なんだけど、大切じゃない訳ではないと思うけどな~
というのは私感。
ピーター・レイノルズ:文・絵
なかがわちひろ:訳
主婦の友社:発行
2009.4第1刷(1300円)
原題の“ish”とは、英語で「…のような」「…みたい」という意味。
ややもすると否定的なニュアンスになるこの言葉で、作者が表そうとしたのは何だったのか。
訳者は「『こうでなければならない』というもの以外のすべて」と考えた。
(訳者の言葉より)
「じょうずにできる」って、そんなに大切?
“そんなに”と問われると「・・・」なんだけど、大切じゃない訳ではないと思うけどな~
というのは私感。