「アナと雪の女王」遅ればせながら、観てきました!
アニメにはあまり興味がないのですが
友人の良かったよ~の一言にコロリ(笑)
初3Dの感激と内容に感動しつつ気になったのが、
耳について離れないフレーズ
♪ ありのままの~姿みせるのよ~の韓国語バージョン!
原曲(英語)は ♪ Let It Go~Let It Go~ですね
気になる韓国語では、どう歌われているのでしょう?
↓ youtubeからお借りしました 歌:パク・ヒョナさん
http://www.youtube.com/watch?v=mPWdz7-2Vb4
日本語、韓国語、英語の和訳をそれぞれ比べてみると
<日本語> ありのままの姿みせるのよ ありのままの自分になるの
何も怖くない、風よ吹け、少しも寒くないわ
<韓国語> すべて忘れるわ 忘れるの もう我慢しない
すべて忘れるわ 忘れるの 扉を開けて外へ向かうの
大丈夫 誰がなんと言っても 風が吹き付けても
寒さなんて怖くないわ
<英 語> これでいいの かまわない もう何も隠せない
これでいいの かまわない 過去に扉を閉ざすのよ
もう気にしない 何を言われようとも
風よ吹き荒れるがいい 寒さなど平気よ
英語の和訳を見る限り、韓国語は、原曲に近い訳のようですね
と、感心していたら、なんと25ヶ国語で歌われた映像を発見!
↓ youtubeからお借りしました
http://www.youtube.com/watch?v=6Qk5Fc1Vdqk
この映像に流れている、韓国語の部分は
“ 思いのまま自由に生きるの ” と歌っているシーンでした
力強い歌声に 「風とともに去りぬ」のビビアンリーが
荒れた大地に復活を誓う、ラストシーンを思い出しました
女性は強い・・・(爆)