語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1543番:サウンドオブミュージック(573)

2022-09-09 17:11:50 | 日記


サウンドオブミュージック(573)


—————————【573】——————————————————

 The sea had eaten deep into its shoreline, forming many
little bays as big as a large room.  One part of the island, 
about fifty acres,  was  covered  with dense pine groves. 
The rest was fields and pastures.  Franciscan Fathers had
once owned this beautiful spot.   On the highest point of 
the island  the ruins of the church  and the convent were 
still standing. 


——————————(訳)———————————————————

  海は島の海岸線に深く浸食して、部屋の広さがあるほ
どの入り江を多く形作っています.50エーカーほどの
島の一部は密集した松の木立で覆われていました.そ
れ以外は畑と牧場でした.フランシスコ修道会の神父
たちは、嘗てこの美しい地所を所有したことがあった
のです.島の最も高い地点に廃墟の教会跡と修道院跡
が残っていました.
                

—————————⦅語彙⦆———————————————————

Franciscan Fathers:フランシスコ修道会の神父たち

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1542番:さすらいの青春(193)

2022-09-09 11:26:01 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(193)

 
—————————【193】————————————————

  Au deux ou trois reprises,  durant le mois de janvier
et la première quinzaine de fé vrier,  je fus ainsi
tiré de mon sommeil.  Le grand Meaulnes était là,
dressé,  tout équipé, sa pèlerine sur le dos,  prêt à par-
tir,  et chaque fois,  au bord de ce pays mystérieux,
où une fois déjà il s'était évadé,  il s'arrêtait,  hésitait.
           

——————————(訳)—————————————————

  1月から2月半ばまで、2度3度と私は睡眠から覚め
た夜があった.目覚めると、服を着て、装備して、短
マントを背中に纏って、外出準備が整ったグラン・モ
ーヌがそこにいた.彼は1度行ったという神秘の世界
のすぐそばまで記憶でたどる都度、立ち止まり、ため
らうのであった.


..—————————⦅語句》————————————————
          
reprise:(f) 再び取ること、再開、反復 
au deux ou trois reprises:2度3度繰り返して      
durant:(前) ~の間に、~の間中、~を通じて
   Il a plu durant la nuit. / 一晩中雨が降った.
   durant des jours / 何日もの間
     durant des pages / 何ページにも渡って
  ❷[名詞の後]
   travailler des heures durant / 何時間もの間働く
   sa vie duranr / 彼(女)の生涯を通じて、一生涯 
fus:(単純過去1単) <être (ここでは受け身の助動詞)   
tiré:(過去分詞) <tirer (de から) 救い出す、
      引っ張り出す、(を)やめさせる
           Je fus tiré de mon sommeil.
           私は睡眠から引っ張り出された.
         ↓
      私は眠りを中断させられた.
équipé:(過去分詞) <équipé (他) 装備する、
     設備を備える 
pèlerine:[ペルリーヌ] (f) (頭巾付き)短マント    
s'était évadé:<s'évader (代名動詞) 脱走する、逃亡する、
   抜け出す.      
bord:(m) 縁、へり、ほとり
      au bord de la mer / 海岸で
   habiter au bord de l'une rivière / 川のほとりに住む

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1541番:さすらいの青春(192)

2022-09-09 11:21:19 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(192)

 
—————————【192】————————————————

 Ce  ne fut  pas  la seule nuit où,  réveillé  par  le bruit
de  ses  pas,  je  le  trouvai  ainsi,  vers  une  heure  du
matin,   déambulant   à  travers   la  chambre   et   les
greniers  ——  comme  ces  marins  qui   n' ont  pu  se
déshabituer  de  faire   le  quart  et  qui,   au  fond  de
leurs  propriétés  bretonnes,  se  lèvent  et  s'habillent  à 
l'heure  réglementaire  pour  surveiller  la  nuit  terrienne. 


——————————(訳)—————————————————

  午前1時頃、足音に目覚めて、部屋とか物置をぶらつ
くモーヌの姿を私が見たのは、ただ一夜だけではあり
ませんでした.——当直につく習慣を捨てきれなかっ
た水夫ように、陸に上がってからも自分たちのブルター
ニュの家の居間で定刻になったら、起床し、服を着て、
夜間の陸地の歩哨に当たる水夫さながらでした.

 

..—————————⦅語句》————————————————
          
fut:(単純過去3単) <être     
seule nuit:ただひとつの夜
   seul(e) は辞書には「ただ一つの」、
  「たった一人の」のふたつの意味で記載されて
  いますが、基本的にはseule nuitはたった一人の夜
  ではなく、「たった1回の夜」です.基本的に
  seul(e) は人を修飾するときは「ただひとりの」
  モノを修飾するときは「たったひとつの」 
  Il n'y a qu'un seul enfant dans tout le quartier qui aille 
    à l'école primare. / この近所で小学校に通っている子
  はたった一人しかいない.(フランス語表現辞典より)
  seul(e)単独の場合はどちらにもなります.
  Il est sorti en mer tout seul en voilier.
    彼はたった一人で海へヨットで乗り出して行った.
   *  voilier (m) ヨット    (フランス語表現辞典より)    
trouvai:(単純過去) trouver 
déambulant:(現在分詞)<déambuler (自) ぶらつく     
marin:(m) 船乗り、海員、水兵、乗組員       
déshabituer:[デザビテュエ] (他)
       déshabituer qn de qch 
       déshabituer qn de + 不定詞
    (人)に~の習慣をやめさせる 
       J'ai réussi à le déshabituer du tabac
       J'ai réussi à le déshabituer de fumer.
       私は彼に煙草をやめさせるのに成功した.   
se déshabituer:(代動) [de の] 習慣をやめる
       Je me suis déshabitué de l'alcool.
       Je me suis déshabitué de boire.
       私は酒をやめた.     
quart:(m) ❶4分の1; ❷15分;
      ❸[海事] 当直 [昔は6時間、現在は4時間]
   faire son quart  当直につく
   être le quart  当直である
   本文はfaire le quart  これも「当直につく」
marins qui n'ont pu se déshabituer de faire le quart:
当直の習慣が抜けきれない水夫
breton(ne):[ブルトン、ブルトーンヌ] (形) 
   ブルターニュ地方の       
propriété:(f) 地所;ここでは家屋
au fond de~:~の奥に、底に
      au fond de leurs propriétés bretonnes
   ブルターニュの自分の家の居間で
se lèvent:(3複現)<se lever (代動) 起きる    
s'habillent:(3複現)<s'habiller  服を着る    
terrien(ne):(形) 陸(おか)の


———————⦅解釈補助⦆———————————   

au fond de leurs propriétés bretonnes,  
ブルターニュのわが家の奥まった部屋で
se lèvent et s'habillent à l'heure réglementaire  
定刻に起床し服を着る
pour surveiller la nuit terrienne. 
陸地の夜間を歩哨するために
 
「陸地の夜間を歩哨するために
ブルターニュの実家の奥の部屋で
定刻に起床し服を着る
comme ces marins (元)水夫さながらだった


————————— ≪文法≫ ———————————————

  trouver  単純過去
———————————————
je     trouvai
tu     trouvas
il     trouva
nous  trouvâmes
vous  trouvâtes
ils    trouvèrent

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1540番:サウンドオブミュージック(572)

2022-09-09 04:14:49 | 日記


サウンドオブミュージック(572)


—————————【572】——————————————————

  Veruda is one of the many islands off the shore of Istria
and Dalmatia.  On one side it emerges gently out of the sea,
rises gradually to about 150 or 200 feet,  and ends abruptly
on the other side in a steep cliff.  In an hour one could walk 
around it.


——————————(訳)———————————————————

 ヴェルーダはイストリアとダルマチアの海岸から沖に
浮かぶ多くの島のひとつです.島の一方の海岸はゆるや
かに海から浜辺となって、そして徐々に150乃至200フ
ィートの高さまで隆起し、そして反対側の岸に突然、断
崖絶壁となって島は終わります.1時間ほどで歩いて島
1周を巡ることができます.


—————————⦅語彙⦆———————————————————
    
Istria :グーグルマップでそのままÍstriaを入れると
            「イストラ半島」が出てきました.おそらく
   正しいと思います.帝国書院学校地図では
   「イーストラ半島」です.その南端のプーラ
   という町の沖合にVeruda という島がありまし
   た.キャンプ場として有名のようです.
           Veruda を写真画像に切り替えて見たところ、
   浜辺と岩場が交互に島を形作っていました.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする