語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1562番:サウンドオブミュージック(583)

2022-09-15 21:58:01 | 日記


サウンドオブミュージック(583)


—————————【583】————————————————

 Our  little tent city was  erected  on  the east side 
of  the island,  where it slopes gently  down  to the 
water,  but  every day  we  went  up  to  the cliffs,  
watching  the surf  or  the  big  ships  out  at  sea,  
heading for the Mediterranean,  or  watching  Signor
Pauletta  fishing. We slept  in naval hammocks under 
the  pine  trees,  and  after  the couple  of  unquiet 
nights,  when  you  had  to pick  yourself  up from
under  your hammock  several times,  it  became  a
most  restful way  of sleeping.  The strong scent  of
the pines,  the  quiet  murmur  of  the  waves,  the
moonlight  coming   down  through  the  branches,
the gentle swinging  of the hammocks——oh,  it was
heavenly !
 

——————————(訳)—————————————————

  私たちのテント村は島の東側に設置されました.
そこはゆるやかな坂になっており浜辺まで続いて
いたのですが、毎朝私たちは反対の崖の方に登っ
ていきました.そこでサーフィンをする人や、海
の彼方の大きな船が地中海を目指して出て行くの
を見たりしていました.あるいはまたシニョール・
ポーレッタが釣りをしているのを眺めたりしまし
た.私たちは松の木の下で、海軍の軍用ハンモッ
クで寝たりしました.2~3日ハンモックから落っ
こちること数回、なれない夜を過ごしてからは、
やっぱりハンモックが睡眠には一番の安らぎを得る
方法になりました.松の強烈な匂い、打ち寄せる
波のざわめく音、木の枝から注ぐ月光、ハンモッ
クの揺れるやさしい音——ああ、天国でした!


—————————⦅語彙⦆—————————————————

tent city:作者の造語;テント・シティですが、私たち
    の馴染みの言葉に置き換えると「テント村」.
    little は訳すとテントが小さいという誤解を招く
    ので訳しませんでした.試験問題なら訳して
    下さい.たとえば「私たちの規模の小さいテ
    ント村」.
    反対に自由な翻訳本なら「私たちの円陣を組んだ
    テント村」などがいいかもしれません.   
surf:波乗り
unquiet:(形) そわそわした、落ち着かない
restful:(形) 休息を与える、安らぎを与える


———————≪Signor Pauletta≫————————————————

ポーレット氏、ポーレッタ氏、いろいろ悩みましたが、
今回からそのままシニョール・ポーレッタとします.
もっと忠実にスィニョール・パウレッタでもいいの
ですが、イタリア語講座でもないので、一般に馴染む
表記にします.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1561番:サウンドオブミュージック(582)

2022-09-15 15:38:13 | 日記


サウンドオブミュージック(582)


—————————【582】————————————————

    “ Varra, varra !”he repeated many times clucking
his tongue.
(This means “What do you know about that !”)


——————————(訳)—————————————————

 「ヴァッラ、ヴァッラ!」彼は何度も舌を鳴らしながら
繰り返し言っていました.  
(これは「これはどうしたことだ!」という意味.)

 

..—————————⦅語彙⦆—————————————————

varra:(イタリア語)→varrà:(3単未来直説法)<valere
     価値がある、値打がある

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1560番:サウンドオブミュージック(581)

2022-09-15 14:07:52 | 日記


サウンドオブミュージック(581)


—————————【581】————————————————

  Signor Pauletta,  who owned a couple of pots and pans, 
a Sunday suit, and fishing tackle, was deeply impressed. 


——————————(訳)—————————————————

  ポーレッタ氏は若干の鍋とポット、晴れ着と釣り道具
を所有していただけでしたので、これには感銘を受けま
した.


—————————⦅語彙⦆—————————————————
                               
fishing tackle:釣り道具     
impress:(他) 感銘を与える

 

—————————≪感想≫——————————————————

ということは「he 」とはポーレッタ氏のことだったようです.
ゲオルクでも、ゲオルクのお父さんでもなく!

誤訳の訂正はもっと確定してからということで
よろしくお願いします.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1559番:サウンドオブミュージック(580)

2022-09-15 10:52:16 | 日記


サウンドオブミュージック(580)


—————————【580】————————————————

 At this moment  our host came down from his stony 
hermitage  to greet  his guests.  His eyes grew bigger
and bigger  when he saw  that fancy display  of what
modern people ,  according  to the book,  need when
they  want  to go “ back to nature ” and  lead  a
“ simple life ”   in the country. 


——————————(訳)—————————————————

  「こうして私たちはここに来ています」そう思った
瞬間、将校さんが彼の石で出来たポツンと一軒家から
彼のゲスト、私たちにご挨拶にやって来ました.そし
て将校さんは、モダンなお客がずらり並べたもの、
つまりそれらはキャンプのハンドブックにある「自然に
帰るには」「田舎暮らしのシンプルライフとは」の指示
に従った幻想的な品の数々なのでしたが、それらを見て、
目を皿のように大きく大きく膨らませたのでした.


—————————⦅語彙⦆—————————————————
       
his: 彼の;ここでは「将校さんの」
   この人の名前がまだ出てきません.
   人物的にはゲオルクのお父さん.   
display:陳列;ここでは18個の箱から取り出された
    品物の数々がずらりと並べられたもの.                     
hermitage:隠者の住み家;人里離れた一軒家
  * Hermitage (hを大文字にするとロシアの
   エルミタージュ美術館.尚この建造物群
   は一軒家どころか世界最大規模の美術館)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする