語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2681番:椅子直しの女(38)

2023-09-04 15:05:45 | 日記


椅子直しの女(38)
LA REMPAILLEUSE


———————————【38】——————————————
  
 Alors,  pour  l' apaiser,  elle  lui  donna  son  argent:
trois  francs  vingt,  un  vrai  trésor,  qu' il  regardait
avec  des  yeux  agrandis.

 
..———————————(訳)——————————————
      
 そこで少年をなだめるため、彼女はその子にお金を
与えた:3フラン20サンチーム、実にひと財産だった.
それを少年は目を皿にして眺めた.

 

———————————〘語句〙——————————————
             
apaiser:(他) (人を)なだめる、落着かせる、
    和らげる、鎮める;
   【英語では】calm,  soothe など  
agrandis:(p.passé/m/pl) < agrandir (他) 大きくする
yeux:(m/pl) 両目 < œil:(m) 目  
      avec des yeux agrandis:大きく見張った目で.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2680番:ココット嬢(46)

2023-09-04 15:03:00 | 日記


ココット嬢(46)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【46】——————————————

  « Dix  fois  il  la  voulut  jeter,  et  toujours  le  cœur
lui  manquait.
  « Mais  brusquement  il  se  décida,  et  de  toute  sa 
force  il  la  lança  le  plus  loin  possible.  » 

 

.——————————(訳)————————————————

  すでに10回に渡り、彼は犬を投げ込もうとしたが、
毎回、心が挫けた.
  しかし突如彼は意を決して、力の及ぶ限りココットを
思い切り遠くへ投げ放った.


.——————————《語句》———————————————
               
manquait:(半過去3単) <manquer (他)~に欠ける
     ここでは「ままならない」「いうことがきかない」   
     Le cœur lui manquait. / 彼の心はままならなかった.
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2679番:ジュール叔父さん(84)

2023-09-04 15:00:25 | 日記


ジュール叔父さん(84)


——————————【84】————————————————

 Mais,   comme  personne  ne  mangeait  plus  d' huîtres,
il  avait  disparu,  descendu  sans  doute  au  fond  de  la
cale  infecte  où  logeait  ce  misérable.


.——————————(訳)————————————————

 しかし誰ももう牡蠣を食べなかったので、男は消え去
っていました.きっと悪臭ただよう船倉に降りて行った
のだ.そこがこの哀れな男の住まいなのだろう.


——————————《語句》——————————————
                 
cale:(f) 船倉; fond de cale / 倉底  
infecte:[アンフェクト](形) 悪臭を放つ、胸が悪くなるような、
    ひどい    
logeait:(半過去3単) < loger (自) 住む、泊まる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2678番:ハリエット嬢(152)

2023-09-04 14:29:05 | 日記


ハリエット嬢(152)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【152】———————————————

  Mais  soudain,  je  frissonai  jusqu' aux  moelles.   
Je  venais  de  reconnaître  un  pied,  puis  une  jambe
dressée; le  corps  entier  et  l' autre  jambe  disparais-
saient  sous  l' eau.
  Je  balbutiai,  très  bas,  et  tremblant  si  fort  que
la  lanterne  dansit  éperdument  au- dessus  du  
soulier:
 « C' est  une  femme  qui...qui...qui  est  là-
dedans...c' est miss  Harriet. » 


———————————(訳)————————————————

  しかし突然私は全身、骨の髄まで戦慄が走りました.
片方の足が見えました.見たことのある、見たばかりの
足そしてその下肢部が立っています:身体全体ともう片
方の脚部は水の中に消えていました.
 私はとても低い声で震えながら口ごもって呟きました.
しかし震えながらも強く声に出したので、ランプがその
靴の上で激しく揺れました.
 「女だ.あれは、あそこに落ちているのは女だ...
あれはハリエットさんだ.」


...——————————〘語句〙————————————————
         
frissonai:(1単単純過去) 
     <frissonner (自)[de で] 震える、身震いする   
moelle:[ムワル](f) 髄、骨髄、
   jusqu'à la moelle / 骨の髄まで、     
reconnaître:(他) (見覚え、聞き覚えがあって)
   それとわかる、見分ける、覚えている     
pied:(m) 人の足首から下.上の脚部はjambe  
jambe:(f) 人の下肢部、脚部
dressée:(形、p,passé) 立てられた   
corps:[コール](m) 身体、体  
entier(ière):[アンティエ、アンティエール](形) 全体の、全部の   
disparaissaient:(半過去3複)<disparaître (自)
   見えなくなる、なくなる、ない    
balbutiai:(単純過去1単) <balbutier (自) 口ごもる、
     回らぬ舌でたどたどしく言う;
    (他) ~だと口ごもりながら言う  
tremblant:(形、p,pré) <trembler [トランブレ](自) 震える  
fort:(副) 力強く  
éperdument:(副) 激しく、必死に、 
soulier:(m) 靴、短靴
au-dessus de:~の上で  
dessus [ドスュ]の発音は、むしろ[ドスィ]ぐらいにして
        dessous [ドスー](au-dessous de ~の下で)
        と区別しましょう
       

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2677番:アルト・ハイデルベルク(204)

2023-09-04 14:26:23 | 日記


アルト・ハイデルベルク(204)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌

          
——————————【204】———————————————

Karl Heinrich:(horcht auf, fährt halb empor). Kellermann ?

Hofmarschall:Jawohl, Durchlaucht, Kellermann.

Karl Heinrich:(halb für sich, leise). Aus Heidelberg ?

Hofmarschall:Aus Heidelberg,  Eure Durchlaucht.

Karl Heinrich:(nimmt,  um  seine  


———————————(訳)———————————————

カール・ハインリヒ:(聞き耳を立て、半ば跳び上がって)
..........................ケラーマンだって?

....宮内大臣:さようでございます、ケラーマンと申して
.........................おります、陛下.
 
    
カール・ハインリヒ:(半ば独り言のように低く) ハイデルベルク
..........................からですか?
             
....宮内大臣: ハイデルベルクからでございます、陛下.

 

———————————《語彙》——————————————
          
horcht auf:(3単現) < auf/horchen:(自) 聞き耳を立てる 
fährt halb empor:半ば跳び上がって;
empor:(副) 上へ 
leise:(形) 小声の、(音の) 小さい

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする