語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3364番:ボヴァリー夫人(3)

2024-02-03 16:08:53 | 日記

Madam Bovary
ボヴァリー夫人


ボヴァリー夫人(3)


———————————【3】—————————————————

 Resté  dans  l'angle,  derrière  la  porte,  si  bien
qu'on  l'apercevait  à  peine,  le  nouveau  était  un  gars
de  la  campagne,  d'une  quinzaine  d'années  environ,  
et  plus  haut  de  taille  qu'aucun  de  nous  tous. 


.———————————(訳)—————————————————
     
 新入りさんは戸口の後ろの片隅にいたので、あまりよ
く見えなかったのですが、田舎の少年で、歳の頃は15. .
背丈は、私たちの誰よりも高かった.

 

————————————《語句》————————————————
       
Resté:~の状態にいる   
angle:[アーングル](m) 角、隅  
si bien:それほどよく
qu'on l'apercevait:彼が見えていた  
à peine:ほとんど~ない  
le nouveau:新入り(転向生)  
gars:[発音注意;ガ] 少年、(garçon の古い主格形)
de la campagne:田舎の  
d'une quinzaine d'années environ:歳の頃、15  
et plus haut de taille qu'aucun de nous tous:背丈は私たち
    の誰よりも高かった.        
de taille:背丈に関しては;
    このde は[限定] を表わすde で
    「~に関しては」、「~の点で」などの意味.


 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3363番:ロックの娘(10)

2024-02-03 16:04:21 | 日記


ロックの娘(10)     
La petite Roque


——————————【10】———————————————
   
  Le  long  de  l'eau,  de  grands  arbustes  avaient
poussé,  chauffés  par  le  soleil; mais  sous  la  futaie
on  ne  trouvait  rien  que  de  la  mousse,  de  la  
mousse  épaisse,  douce  et  molle,  qui  répandait  dans 
l'air  stagnant  une  odeur  légère  de  moisi  et  de  
branches  mortes.

 

.——————————(訳)———————————————

 小川に沿って大きな灌木が太陽位に暖められて伸びて
いた.しかし大樹の木立の下は、苔以外には何もなかっ
た.その部厚い、甘い、柔らかい苔はよどんだ空気の中
で黴と枯れ枝のにおいを軽く発散させていた.

 
  
.——————————《語句》——————————————

  * 既出単語も載せています.気楽に学習してください.
    忘れることは罪ではありません.愛嬌でございます.
    ただしガスのつけっぱなしは危険だから忘れないで!
    
le long de l'eau:流れに沿って
le long de ~:(前置詞句) ~に沿って
   面食らわれた方もいらっしゃるかもしれません.
   なんで形容詞に定冠詞がついているのだ?long
      は最上級か?それとも名詞か?名詞なら主語か?   
     le long de ~が前置詞句だと知っていれば、何にも
   悩むことはなかったのでした.
l'eau;流れ、川、海
   確かに基本的意味は「水」ですが、海、川の中に
   ある水がときとして、「海」「川」を代表するこ
   とがあります.新入社員でも電話応対すればその
   会社の代表みたいなものです.
    passer l'eau / 川を渡る; traverser l'eau / 海を渡る   
   Bessant les bruits de cravaches on passe l'eau pendant 
      la nuit. / 弁生粛々夜川を渡る
arbuste:[アルビュスト](m)[植物」小低木、小灌木     
poussé:(p.passé) < pousser (自) 生える、伸びる
   Le blé pousse. / 麦が芽生える.    
chauffés:(p.passé) < chauffer (他) 暖める、熱する、
   暖房する  
futaie:(f ) (森の中の) 大樹の木立
mousse:(f) ❶苔; ❷泡  
épais(se):[エペ(ス)](形) 部厚い、 
doux, douce:(形) 甘い   
mou, molle:(形) 柔らかい、柔軟な    
répandait:(3単半過去) < répandre (他)
      [p.passé = répandu]   こぼす、まき散らす   
stagnant(e)[スタグナン(ト)]:(p.pré) < stagner [スタグネ]   
   発音注意:[スタニェ]ではない.[スタグネ]です.
      (自) [文] よどむ、
   名詞形も同じくstagnation [スタグナスィヨン](f)
       「よどみ」「沈滞」  
odeur:(f) におい、臭気、香り;
   avoir une bonne odeur / いいにおいがする  
léger, légère:(形) 軽い 
moisi:(m) 黴(カビ)、カビの生えた部分、 
   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3362番:「心すなおな人たち」(16)(フィリップ短篇集より)

2024-02-03 16:00:11 | 日記


心すなおな人たち(16)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


——————————【16】—————————————————

 Jeanne  Chaput  se  rappela  qu' elle avait  connu  
un  ménage,  M.et  Mme  Lenain,  auquel  était  
arrivé  la  même  chose.
 

..——————————(訳)—————————————————
 
 ジャーヌ・シャピュは、ある夫婦、ルナン夫妻に
面識があることを思い出した.同じことがこの夫婦
に起きていたのだった.
  
 
——————————⦅語句⦆—————————————————
       
ménage:(m) 夫婦

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3361番:椅子直しの女(76)

2024-02-03 15:54:41 | 日記


椅子直しの女(76)
LA REMPAILLEUSE

    
———————————【76】——————————————
            
  J'ai  gardé  les  chiens  chez  moi. Le  curé,  qui
a  une  grande  cour,  a  pris  le  cheval. La  voiture
sert  de  cabane  à  Chouquet; et  il  a  acheté  cinq
obligations  de  chemin  de  fer  avec  l'argent.  


..———————————(訳)——————————————
           
 私は犬を引き取って飼うことになりました.馬は、広い
中庭のある神父さんが引き取りました.馬車はシューケの
ところで、小屋になりました.そして彼は、そのお金で鉄
道債権を5枚買いました.

  
.———————————〘語句〙——————————————
       
obligation:(f)[商業] 債権

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3360番:ナナ(3)(エミール・ゾラ)

2024-02-03 15:38:17 | 日記


Émile Zola
—Nana——

ナナ(3)


——————————【3】—————————————————
                        
En  haut  seulement,  à  la  troisième  galerie,  autour
de  la  rotonde  du  plafond  où  des  femmes  et  des
enfants  nus  prenaient  leur  volée  dans  un  ciel  
verdi  par  le  gaz,  des  appels  et  des  rires  sortaient
d'un  brouhaha  continu  de  voix,  des  têtes  coiffées
de  bonnets  et  de  casquettes,  s'étageaient  sous  les  
larges  baies  rondes,  encadrées  d'or.


..——————————(訳)——————————————————

ただ上のほう、裸婦と裸の子供たちがガス燈で緑に照ら
された空中を飛ぶ絵が描かれた丸天井の周囲、そこに4
階桟敷があるのだが、そこでは叫び声や笑い声が、継続
するざわめき声の中から飛び出していた.ボンネットや
ハンチングをかぶった頭の数々が丸い大きな金の縁飾り
のある出入口から下方向に段状に並んでいた.
       
 

..—————————⦅語句⦆———————————————

seulement:(副) ...だけ、ただ...    
rotonde:(f) 丸屋根の建物        
plafond:(m) 天井     
volée:(f) ❶飛ぶこと、鳥の一群、❷一斉射撃、連打    
gaz:[ガズ](m) ❶気体、ガス;❷ガス燈    
verdi:(形、p.passé) 緑色の < verdir (自) 緑色にする
appel:[アペル](m) 叫ぶこと、叫び声    
rire:(m) 笑い  
sortaient:(3複半過去) <sortir (自) [de から]外へ出る
brouhaha:[ブルアア](m) [擬音] どよめき、騒音
    がやがやいう声  
continu(e):(形) 連続した、切れ目のない、
    絶え間のない、    
voix:(f) 声、音声           
tête:(f) (人の)頭
coiffées:(p.passdé/f/pl) [de をかぶった] 
   < coiffer (他) [de を]かぶらせる    
bonnet:[ボネ](m) 縁なし帽、ボンネット
coiffées de bonnets:縁なし帽をかぶった(頭) 
casquette:(f) ひさし付き帽子、ハンチング 
de casquettes:ハンチンをかぶった頭
s'étageaient:(3複半過去) < s'étager (pr) 段状に並ぶ、
   段状に重なる 
baie:[ベ](f) (窓・出入口用の壁の)開口部  
rond(e):(形) 丸い  
encadrées:(p.passé/f/pl) < encadrer (他)
   ❶(に)枠をつける、額縁に入れる、
   (枠で)囲む;❷ 取囲む 
or:(m) 金、。黄金

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする