もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3494番:「湖畔」(23)(シュトルム作)

2024-02-28 22:41:40 | 日記

 
湖畔(23)
IMMENSEE(23


—————————【23】———————————————

  Dann  gingen  sie  beide  hinein  und  setzten  sich   
auf  die  neue  Bank. Elisabeth  nahm  ihre  Ringelchen
aus  der  Schürze  und  zog  sie  auf  lange  Bindfäden; 
Reinhard fing  an  zu  erzählen: „Es  waren  einmal  
drei  Spinnfrauen — —“  

 

——————————(訳)————————————————
  
  それから彼ら2人は中に入っていき、その新しい椅子
に腰掛けた.エリーザベットはエプロンから小さな輪状
の種を取り出し、それらを長いひもに通した.ラインハ
ルトは、物語を語り始めた: 「昔、3人の糸つむぎ女
がいました— —.」

 

.——————————《語句》—————————————
              
Ringelchen;辞書不掲載→Ringel + chen (縮小辞)    
der Ringel:(同尾式) 小さな輪、輪状のもの;
das Ringelchen:(die Ringelchen) 小さな輪、輪状のもの  
die Bindfaden:(複:Bindfäden)  結びひも、細ひも.
zog:(過去形) < ziehen (他) を引く、移す、移動する
     ziehen——zog——gezogen       
Spinnfrau:→Spinnerin (f) 糸つむぎ女、紡績女工


      

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3493番:ロックの娘(23)

2024-02-28 22:39:26 | 日記


ロックの娘(23)     
La petite Roque


—————————【23】——————————————
         
 Alors,  il  se  releva  pour  courir  chez  M. le  
maire;  mais  une  autre  pensée  le  retint  de
nouveau.
 

.——————————(訳)———————————————
          
 そして彼は村長のところに行くために立ち上がった.
しかしある別の考えが再び彼を引き止めた.


.——————————《語句》——————————————

 (n) は男女共通を示す記号      
se releva:(3単単純過去) < se relever (pr) 起き上がる、
   立ち上がる   
maire:(n) 市長、村長、区長、市町村の長  
retint:(3単単純過去) < retenir (他) 引き止める   
de nouveau:再び、もう一度、
      On a sonné de nouveau. / またベルが鳴った.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3492番:ロンドリ姉妹(30)

2024-02-28 22:36:39 | 日記


ロンドリ姉妹(30)

   
——————————【30】———————————————

Certes   tous  les  actes   de  Paul   ont  les  femmes
pour  mobile;  toutes  ses  pensée   vont  vers  elles,
ainsi  que  tous  ses  efforts  et  toutes  ses  espérances.


.——————————(訳)—————————————————

確かにポールの行為のすべては女がその動機なのだ.
彼のすべての考えは女たちに向けられている.同様に
すべての努力とすべての期待も女たちに向けられてい
るのである.

 

...—————————⦅語句⦆————————————————

Certes:(副)❶【譲歩】
   Certes...mais / なるほど…ではあるが(がしかし)
      Certes, vous n'avez pas tort, mais ...
      なるほどあなたの言う通りです、でも
      ❷[文語] 確かに、もちろん、間違いなく   
mobile:(m) 動機、原動力
      Le crime a pour mobile la jalousie. / その犯罪は嫉妬
      が動機だ.  
ainsi que:同様に     
         

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3491番:ナナ(12)(エミール・ゾラ)

2024-02-28 15:32:57 | 日記


Émile Zola
—Nana—

ナナ(12)


——————————【12】—————————————————
                              
  Hector  écoutait  religieusement. Il  posa  une
question. « Et  Nana,  l'étoile  nouvelle,  qui  doit
jouer  Vénus,  est-ce  que  tu  la  connais ? »
  ——Allons,  bon !  ça  va  recommencer !  cria
Fauchery  en  jetant  les  bras  en  l'air.
                    

———————————(訳)——————————————————
                             
 エクトルはうやうやしく拝聴していたが、質問をひと
つ出した. 「それでナナという新しいスターを知って
いるかい?ヴィーナス役のはずだが.」
 「やれやれ!また始まったよ.」フォシュリーは両手
を上げて降参と言わんばかりに叫んだ.
   

.——————————⦅語句⦆———————————————
        
religieusement:[レリジューズマン](形) 敬虔に、宗教的に
    うやうやしく、
Nana: 正式の名はアンナ・クーポー.
       『居酒屋』の中のジェルヴェーズとクーポーの
        間に生まれる.飲酒の遺伝による性的変態を示
        す.その性的魅力により、。ヴァリエテ座の女
        優として売出す.
l'étoile nouvelle:新星、新しいスター
jouer:(他) (~の役を)演ずる、扮する
Allons, bon !:なんてこった!  
ça va recommencer !:また始まったぜ!
Fauchery:エクトルの連れ、人妻サビーヌを愛人とする
en jetant les bras en l'air:両手を空中に投げ出し
                    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3490番:婚約の長い日曜日(1)

2024-02-28 07:01:30 | 日記


婚約の長い日曜日

 Un long dimanche de fiançailles 

  Sébastien Japrisot

      ・

婚約の長い日曜日(1)


—————————【1】—————————————————— 
          
     Samedi  soir

  Il  était   une  fois   cinq   soldats  français  qui  
faisaient  la  gurre,   parce   que  les  choses  sont 
ainsi.
  Le  premier,   jadis   aventureux  et  gai,   portait 
à  son  cou  le  matricule  2124   d'un  bureau   de 
recrutement  de  la  Seine.    Il   avait   des  bottes 
à   ses  pieds,   prises   à   un  Allemand,   et  ces  
bottes   s'enfonçaient   dans   la   boue,   de   tran-
chée  en  tranchée,   à   travers  le  labyrinthe  aban-
donné  de  Dieu  qui  menait  aux  premières  lignes. 

 

—————————— (訳)——————————————————              

       土曜日の夜

かつて戦争に行った5人のフランス人兵士がいた.
それはこういうことだったから.
もともと冒険好きで陽気だった1人目の男は、首にセー
ヌ県徴兵事務局の登録番号2124番が掛けられていた.
足にはドイツ人から奪った長靴を履いていたが、その長
靴は塹壕、また塹壕へと続くぬかるみに突っ込まれたま
ま、神に見捨てられ迷路のような場所を横切るのだった.
神は戦いの最前線へといざなっていたのだ.

 

——————————《語句》———————————————————
            
fiançailles:(女、複) 婚約、婚約の式
   フィアンサーユ
une fois:  ① 一度;いつか
    ②《過去分詞、状況補語を伴うとき》
      いったん~したら、 ~し終わると、
       Une fois marié, il a cassé de boire. 
      ひとたび結婚すると、彼は酒をやめた。
jadis: (ジャディスと発音) 《文》かつて、昔
aventureux(se):(形)冒険好きの、向こう見ずな、大胆な
        ② 危険に満ちた 
gai: (形)① 陽気な、快活な、愉快な、
     ②(色彩などが)鮮やかな、明るい
cou: (m) 首
matricule: (f) 名簿、登録、登録証明書
recrutement:(発音、ルクリュトマン)(m)
      徴兵、(会員などの)採用、募集、
botte: (f) 長靴、ブーツ 
pris(e): (形)(席などが)ふさがっている、
    手がふさがっている、忙しい 
    捕らえられた、襲われた、
    つかまれた
  prises à ~ :~から得られた
Allemand(e):(n) ドイツ人
enfonçaient:(3複半過去) < enfoncer  (
    他)打ち込む、突っ込む、差し込む
      壊す、打ち破る、(釘などを)打ち込む
s'enfoncer:(pr) (奥のほうへ)入り込む、(船が)沈む、
    へこむ、(人が)零落する  
boue:(f) 泥、ぬかるみ
tranchée:(f) 塹壕 
de tranchée en tranchée:塹壕から塹壕へと 
à travers:  
labyrinthe:[ラビラント](m) 迷路、迷宮 
abandonné:
de Dieu qui 
menait aux premières lignes: 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする