もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3359番:ベラミ(62)

2024-02-03 15:35:59 | 日記

 
ベラミ(62)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【62】————————————————

Un  homme  un  peu malin  devient  plus  facilement  
ministre  que  chef  de bureau.   Il  faut  s'imposer  
et   non   pas   demander.   Mais  comment diable  
n' as-tu  pas  trouvé  mieux   qu' une  place  d' employé   
au  Nord ? » 


 ..——————————(訳)—————————————————

少々悪いやつになったほうが課長になるより簡単に大臣
になれるのさ.自分を押しつけるのいさ.頼みこむんじゃ
ないんだよ.しかし、またどうして君は北鉄職員よりいい
仕事を見つけられなかったんだい?

 

.——————————⦅語句⦆———————————————

*略号: m 男性名詞    f 女性名詞  n 男女共通

malin, maligne:(形) 利口な、賢い、抜け目のない;
   意地の悪い、悪性の、有害な 
devient:(直現3複) < devier (他) (車を)迂回させる
   方向を転換させる
chef de bureau:(m) 課長; 課長が女性の場合
           la chef de bureau ということもある.
ministre:(n) 大臣        
s'imposer:自分を押しつける      
diable:(m) 悪魔;ここでは間投詞で「まったく」
comme diasble:どうしてまったく
Mais comment diable n'as-tu pas trouvé:
   それにしても、どうしてまったく君は
   見つけられなかったんだ? 
Mais comment diable n'as-tu p.as trouvé mieux qu'une place 
d'employé au Nord ? :それにしても一体どうして君は
北鉄職員の椅子よりもっといい口を見つけられなかった
のか? 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3358番:「湖畔」(10)(シュトルム作)

2024-02-03 15:32:28 | 日記


湖畔(10)
IMMENSEE(10)

——————————【10】—————————————————

Er  stieg  sie  langsam  hinauf,  schloß  oben  eine  Tür  
auf  und  trat  dann  in  ein  mäßig  großes  Zimmer.

 

.——————————(訳)—————————————————
 
彼はその階段をゆっくりと登り、ひとつの扉を押し開け、
それからそこそこの広さの部屋に入っていった.

 

.——————————《語句》—————————————————
           
stieg:(過去形) < steigen;(自s) 昇る;
      Die Sonne steigt. / 陽が昇る.
      steigen——sieg——gestiegen
mäßig:(形) 適度の、ほどほどの、控えめな、穏当な
   そこそこの      
groß:(形) (空間的に)大きい、語尾es は混合中性4格 

      * 混合においては男1と中1,4の3つがes で 
        あとはすべて en です.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3357番:ロンドリ姉妹(26)

2024-02-03 15:27:48 | 日記


ロンドリ姉妹(26)

   
——————————【26】———————————————

 Aussi   comme   je  ne  voulais  pour  rien  partir
seul  en  ce  voyage  d'Italie  je  décidai  à  m'accom-
pagner  mon  ami  Paul  Pavilly.


.——————————(訳)—————————————————

  そういうわけで、このイタリア旅行はひとりで行く気
になれないので、わが友、ポール・パヴィイを旅の同伴
者に決めて、お願いした.


...—————————⦅語句⦆————————————————
      
aussi:(接) それゆえ、だから   

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3356番:「おとうと」(23)(フィリップ短篇集より)

2024-02-03 15:24:58 | 日記


「おとうと」(23)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE

   
——————————【23】—————————————————
  
  Augustine  occupa  toute  a  place  qu' elle  put  
occuper.   Julie  dormit  mal,  dans  un  coin; 
elle  se  réveillait  toutes  les  heures,  mais  sous
un  édredon  on  était  si  bien,  on  avait  si  chaud
qu' on  était  couvert  de  sueur. Ça  devait  être
meilleur  encore  pendant  l' hiver. 

 

..—————————— (訳)——————————————————
   
 オギュスティーヌは存分に場所を占領しました.ジュ
リーはベッドの片隅で小さくなって寝たが寝つけなかっ
た.彼女は何時間も目が覚めたままだったが、羽毛布団
をかぶっていると、とても気持ちがよかった.あんまり
暑いので汗だくになっていた.これが冬だったのなら、
尚のこと素晴らしかったはずである.

  

——————————《語句》——————————————————
    
Augustine occupa toute a place qu'elle put occuper:
    英語ならas ...as one can という構文がありますが
    フランス語は特に決まり文句はないようです.
    オギュスティーヌは取れる限りの場所をすべて
    取った.対訳双書の訳は「思う存分場所をひとり
    占めした」となっています.まあ、そういうニ
    ュアンスでの訳になります.つまり、100 % は
    駄目ですが、ジュリーがかろうじて寝られる場所
    だけは譲って、残りを占領した、ということです.
Julie dormit mal:だからジュリーは眠るのに苦労した.
elle se réveillait toutes les heures:ジュリーは何時間も目
  覚めていた.
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3355番:女の一生(91)

2024-02-03 15:22:44 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
 
女の一生(91)
Une vie (91)
    
——————————【91】——————————————
                         
 De  grands  ramages,  figurant  des  fleurs,  circulaient
dans  tout  cela.
 Les  deux  autres  panneaux  ressemblaient  beaucoup
au  premier,  sauf  qu'on  voyait  sortir  des  maisons
quatre  petits  bonshommes  vêtus  à  la  façon  des  
Flamands  et  qui  levaient  les  bras  au  ciel  en  signe
d'étonnement  et  de  colère  extrêmes.
 
  
———————————(訳)——————————————————
                      
 大きな枝葉模様が花を描きながら、絵の中の全体の空
間を埋めていた.
 他の2枚の壁掛けも、1枚目のものとよく似たもので
した.ただ違う点は、各家から4人の小さな男がフラン
ドル地方の装いで出てきて手を空に向かって上げている
のが見えました.極度の驚きと激しい怒りのゼスチャー
のようです.

 
.——————————⦅語句⦆—————————————————
      
ramage:(m) pl.(布地の)枝葉模様  
figurant:(p.pré) < figurer (他) (人、物を)描き表わす;
   図示する、(象徴で)表現する    
circulaient:(3複半過去) < circuler (自) (車・人が)
   往来する、通る;
   On circule mal dans cette rue, / この通りは車の流
   れはよくない.
panneau:(m)(複_x) 壁掛け、パネル、板;ここでは
      タピスリーを指す.  
ressemblaient:(3複半過去) < ressembler (自) [à に]
   似ている、類似する 
sauf:(前) ~を除いて、は別として、~の他は;
   Tout a été volé, sauf les livres. 
      本の他は何もかも盗まれた.      
bonshommes:[ボンゾム](pl/m) < bonhomme
      男、やつ
vêtu(e);(p.passé)[de を]着た < vêtir (他)[文]
   服を着せる;vêtir un enfant / 子供に服を着せる  
à la façon de ~:~のように、~を真似て;
   Il parle à la façon d'un professeur.
      彼は先生みたいな口のきき方をする.   
Flamand:フランドル人;(フランス北部、ベルギー西部、
    オランダ南西部に渡る広域に住み、フラマン語
    を話す)(ベルギーの旧フランドル伯領にちなむ)    
levaient:(3複半過去) < lever (他) ~を上げる   
bras:(m)腕     
en signe de ~:~のしるしに 
étonnement:(m) 驚き
colère:(f) 怒り  
extrême:(形)❶(名詞のあと)極端な、極度の、激しい
   ❷(名詞の前)ぎりぎりの、最後の、末端の

        

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする