語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3370番:ベラミ(63)

2024-02-04 12:55:29 | 日記


ベラミ(63)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【63】————————————————

 Duroy  reprit:« J'ai  cherché  partout,  je  n'ai  rien
découvert. Mais  j'ai  quelque  chose  en  vue  en  ce
moment,  on  m'offre  d'entrer  comme  écuyer  au  ma-
nège  Pellerin. Là,  j'aurai,  au  bas  mot,  trois  mille  
franc.»


 ..——————————(訳)—————————————————

 デュロワは返事をした.「方々探してはみたんだよ.何
も見つからなかったのさ.でも今、ひとつある仕事を見
つけたんだ.ペルラン調教場で馬術教師として入らないか
と言われているんだ.そこなら少なく見積もっても3000
フランは取れるのさ.」

 

.——————————⦅語句⦆———————————————
         
en vue:en =  de place
      J'ai quelque chose en vue. / 
   勤め口であるものを見つけた.          
écuyer:(m) すぐれた騎手、馬術教師;
   訳本は「調教師」となっていましたが、調教師
   はdresseur(se) [m(f)]やdompteur(se)[m(f)]
    騎兵隊上がりのデュロワなら馬術教師の口はあり
   えます.    
manège:(m) 調教場  
Pellerin:(辞書不掲載)「ペルラン調教場」で検索したが
  該当なし.架空の調教場なのだろう.   
au bas mot:できるだけ低く見積もって  
trois mille franc:3000 フラン

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3369番:「湖畔」(11)(シュトルム作)

2024-02-04 12:29:16 | 日記


湖畔(11)
IMMENSEE(11)

——————————【11】—————————————————

Hier  war  es  heimlich  und  still; die  eine  Wand
war  fast  mit  Repositorien  und  Bücherschränken  be-
deckt; an  der  andern  hingen  Bilder  von  Menschen
und  Gegenden; 


.——————————(訳)—————————————————
 
 そこは人目にもつかず、静かなところだった.一方の
壁は書架と本棚でほとんど埋っていて、もう一方の壁に
は人物とその周辺景色の絵が掛かっていた.

 

.——————————《語句》—————————————————
       
heimlich:(形) 秘密の、隠された、ひそかな、
      こっそりとした    
fast:ほとんど、ほぼ、おおよそ、かろうじて   
Repositorien;(複) <Repositorium (n) 書架    
Bücherschränken:(複男3) <Bücherschrank (変E) 本棚、
      本箱、書棚
bedeckt:(3単現) < bedecken (他) 覆う
Wand:(f)[_-/_¨e] 壁
      Die Wand ist voll mit Plakaten.
      壁はポスターでいっぱいだ.(アポロン独和)
die eine Wand:1つの壁は~ 
  定冠詞と不定冠詞が並んでる、と驚くかもしれませ
  んが、ここではeineは数詞なので定冠詞はおいて
  大丈夫.  
an der andern:他方の壁には~
      der は定冠詞、女性単数3格.普通部屋に壁は4つ
      あるが、ここでは2つの壁について対比を述べて
      いる.
Gegend:(f)[_/_en] 背景
Menschen und Gegenden:人物と背景
Bilder von Menschen und Gegenden:人物とその風景
      の絵
an der andern hingen Bilder von Menschen und Gegenden:
他方の壁には人物とその背景の絵が複数掛けられていた.
hingen:(3複過去) < hängen (自) 掛かっている
      掛けてある、ぶらさがっている
     hängen——hing——gehangen 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3368番:ロンドリ姉妹(27)

2024-02-04 12:29:16 | 日記

 
ロンドリ姉妹(27)

   
——————————【27】———————————————

 Vous  connaissez  Paul. Pour  lui,  le  monde,  la  
vie,  c'est  la  femme. Il  y  a  beaucoup  d'hommes 
de  cette  race-là.


.——————————(訳)—————————————————

  ポールのことはご存じですよね.ポールにとっては、
人の世とは、人生とは、女なのである.この手合いの
男は、世の中には、わんさといる.

 

...—————————⦅語句⦆————————————————
        
race:(f) 人種
cette race-là:この手の人種、この手合い

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3367番:「おとうと」(24)(フィリップ短篇集より)

2024-02-04 10:53:48 | 日記


「おとうと」(24)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE

   
——————————【24】—————————————————
  
  C' est  ainsi  que  la  nuit  se  passa  pour  toute  
la  famille. Le  lendemain,  au  réveil,  pourtant,  
les  quatre  enfants  Lartigaud  furent  bien  surpris  
en  s' apercevant  qu' ils  avaient  couché  chez  le  
père  Boutet.

 

..—————————— (訳)——————————————————
   
 このようにして、家族全体にその夜は過ぎてゆきまし
た.さてしかし翌日、目が覚めると、ラルティゴー家の
4人のこどもたちは、彼らがブーテ叔父さんのところで
寝ていたことに気がついて、大変驚きました.

  

——————————《語句》——————————————————
    
c'est ainsi que ....:このように…なのである.
       C'est ainsi que la nuit se passa. 
        このように夜は過ぎていった.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3366番:女の一生(92)

2024-02-04 09:18:18 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(92)
Une vie (92)
    
——————————【92】——————————————
                         
 Mais  la  dernière  tenture  représentait  un  drame.
Près  du  lapin  qui  broutait  toujours,  le  jeune  
homme  étendu  semblait  mort. La  jeune  dame,  
le  regardant,  se  perçait  le  sein  d'une  épée; et
les  fruits  de  l'arbre  étaient  devenus  noirs.
 
  
———————————(訳)———————————————
                      
 だが最後の壁掛けには何か悲劇が描かれていた.たえ
ず草を食んでいる兎のそばで横たわっている若い男は死
んでいるように見えた.若い婦人が彼を眺めながら、自
分の胸に剣を突き刺していた.樹木の果実は黒く変わり
果てていた.
た.
 
.——————————⦅語句⦆——————————————
    
tenture:(f) 壁掛け、壁布、壁紙 
représentait:(3単半過去) < représenter (他)
    ❶表わす、描く、表現する;❷思い起こさせる
    ❸代表する;❹上演する 
drame:(m) ❶劇的事件、惨劇、惨事、悲劇;
  ❷大騒動、大騒ぎ、❸ドラマ
broutait:(3単半過去) 
   < broutere (自)(動物が)草、新芽を食う、食む
   (他)(動物が)(草、新芽など)を食う、食む
étendu(e):(形、p.passé) 広い、広げた、横たわった、
   倒れた、
      Il était étendu de tout son long.
      彼は長々と寝そべっていた.
   < étendrer [エタンドル](他)広げる、伸ばす;
   (人を)横たえる、寝かせる   
semblait mort:(3単半過去) 死んでいるように思えた  
se perçait:(3単半過去) < se percer自身を突刺す
percer (他) 突き刺す、貫く    
sein:(m) (女性の)乳房    
épée:(f) 剣

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする