ベラミ(63)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【63】————————————————
Duroy reprit:« J'ai cherché partout, je n'ai rien
découvert. Mais j'ai quelque chose en vue en ce
moment, on m'offre d'entrer comme écuyer au ma-
nège Pellerin. Là, j'aurai, au bas mot, trois mille
franc.»
..——————————(訳)—————————————————
デュロワは返事をした.「方々探してはみたんだよ.何
も見つからなかったのさ.でも今、ひとつある仕事を見
つけたんだ.ペルラン調教場で馬術教師として入らないか
と言われているんだ.そこなら少なく見積もっても3000
フランは取れるのさ.」
.——————————⦅語句⦆———————————————
en vue:en = de place
J'ai quelque chose en vue. /
勤め口であるものを見つけた.
écuyer:(m) すぐれた騎手、馬術教師;
訳本は「調教師」となっていましたが、調教師
はdresseur(se) [m(f)]やdompteur(se)[m(f)]
騎兵隊上がりのデュロワなら馬術教師の口はあり
えます.
manège:(m) 調教場
Pellerin:(辞書不掲載)「ペルラン調教場」で検索したが
該当なし.架空の調教場なのだろう.
au bas mot:できるだけ低く見積もって
trois mille franc:3000 フラン