さすらいの青春(643)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
—————CHAPITRE V————————
———————第5章————————
———L'HOMME AUX ESPADRILLES——
———————運動靴の男———————
———————【643】——————————
Cette nuit-là, vers trois heures du matin,
la veuve Delouche, l'aubergiste, qui habitait
dans le milieu du bourg, se leva pour
allumer son feu. Dumas, son beau-frère,
qui habitait chez elle, devait partir en
route à quatre heures, et la triste bonne
femme, dont la main droite était recoque-
villée par une brûlure ancienne, se hâtait
dans la cuisine obscure pour préparer le
café. Il faisait froid.
————————(訳)————————————
その日の夜、深夜3時頃、町の中央部に住む
宿屋の女主人、未亡人のドルーシュは台所の火
を起こすために起きた.彼女のところに住んで
いる義弟のデュマは、4時に出かけなければな
らず、気の毒にも昔のやけどで右手が縮こまっ
ているこの優しい女はコーヒーを点てようとし
て、暗い台所へ急いで行くところでした.かじ
かむような寒さでした.
————————⦅語句⦆———————————
espadrille:[エスパドリーユ](f) 縄底の運動靴、
主にピレネー・スペインで使われている.
veuf, veuve:(n) やもめ、寡夫、寡婦、未亡人、
後家さん、亭主や女房に先立たれた人
Delouche:ドルーシュ(人名.フランス人の苗字)
aubergiste:(n) 宿屋の主人;
(参考) auberge (f) (田舎の)宿屋、ホテル
(無関係) aubergine (f) (植) 茄子 (ナス)
milieu:(m) 真ん中、中央;
au milieu de ~ / ~の真ん中に
dans le milieu de ~ / ~の真ん中に
bourg:(m) 町、(定義としては市の立つ集落)
se leva pour allumer son feu:(直単過/3単)
かまどに火を点けるため起きた.
se lever:(pr) 起きる
Dumas:(人名.苗字に相当)
beau-frère:(m) 義兄、義弟;
複数形は beaux-frères.
仏検3級なら出題されそうなので要注意.
devait:(直半過/3単) < devoir (他)
devoir + 不定詞:~しなければならない
partir en route:出かける
à quatre heures:4時に
la triste bonne femme:つらくもこの女性は
dont la main droite:右手が
recroquevillé, e:(形) 縮んだ、縮こまった
反りかえった
brûlure:[ブリュリュール](f) ❶やけど、熱傷;
❷焼け焦げ、
ancien, ne:(形) 昔の、古い
se hâtait:(直半過/3単) < se hâter
se hâter:急いで行く、急ぐ
dans la cuisine obscure:薄暗い台所で
pour préparer le café:コーヒーを点てるために
Il faisait froid:(直半過/3単) 凍える寒さだった.
このil は彼ではありません.彼だとし
たらデュマしかいませんが不自然な訳
になります..
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます