さすらいの青春(497)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【497】———————————
On faisait lever tous les voyageurs pour
rapprocher ou reculer les sièges, et les
jeunes filles enveloppées dans des fichus
se levaient avec embarras, les couvertures
tombaient à leurs pieds et l'on voyait les
figures inquiètes de celles qui baissaient
leur tête du côté des falots..
.————————(訳)—————————————
座席を手前に引いたり、向こうへ押したりする
ため、乗客が立たされていた.肩掛けにくるま
っていた女の子たちは困惑しながら立ち上がり、
毛布が彼女たちの足元に落ちた.そして角燈の
横に頭を下げた彼女たちの不安そうな顔が見て
とれた.
.——————— ⦅語句⦆ ————————————
faisait:(直半過/3単) < faire
lever:(自/他) 立つ、立てる、起きる、起こす
voyageur, se:(n) ❶旅行者、❷(列車、バスの)乗客;
【船、飛行機の乗客はpassager】
rapprocher:(他) 近づける、
reculer:[ルキュレ] 後退する、
siège:(m) 座席、御者台、腰掛け、椅子、
jeunes filles:若い女の子たち
enveloppé, e:(形, p.passé) 包まれた、隠された
fichu:(m) (婦人用の)三角形の肩掛け、スカーフ、
ネッカチーフ
se levaient:(直半過/3複) < se lever (pr)
se lever:(pr) 立つ、立ち上がる、起きる
embarras:[アンバラ](m) 困惑、当惑、窮地、苦境
couverture:(f) 毛布、掛け布団、
tombaient:(直半過/3複) < tomber (自)
tomber:(自) 落ちる
à leurs pieds:彼女たちの足元に
voyait:(直半過/3単) < voir (他)
figure:(f) 顔、顔つき、表情
inquièt, e:(形) 心配な、不安な
baissaient:(直半過/3複) < baisser (自/他) 低くなる、
低くする、下げるIls baissaient leur têtes
falot:(m) (大型の手提げの)角燈
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます