ベラミ(7)
BEL-AMI
(1885)
by Guy de Maupassant
—————————【7】———————————————————
Il réfléchit que les repas du matin étant de vingt-
deux sous, au lieu de trente que coûtaient ceux du
soir, il lui resterait, en se contentant des déjeuners,
un franc vingt centimes de boni, ce qui représentait
encore deux collations au pain et au saucisson,
plus deux bocks sur le boulevard.
—————————(訳)———————————————————
彼は考えた.朝食が22スーだった.夕食にかかる30ス
ーの代わりだと、あとは昼食で我慢すれば彼には1フラ
ン20サンチームが残る.それだけあれば、夜はパンと
ソーセージの軽食が2回とれる.さらに街に出てビール
をグラスで2杯飲めることになる.
.————————⦅語句⦆——————————————————
réfléchit:(単純過去3単) [直現3単と同形、要判断選択]
< réfléchir [レフレシール](自/他) よく考える
<réfléchir que + 直説法> ~と考える
coûtaient:(半過去3複)
< coûter [クーテ](自) 値段が~である
déjeuners:(pl) < déjeuner (m) 昼食
se contentant (p.pré) <se contenter (de で) 我慢する
満足する
Il s'est contenté d'un morceau de pain.
パン一切れだけで彼は満足した.
collation:(f) (夕方にとる)軽い食事
saucisson:[ソーシッソン](m) ソーセージ
bock:(m) (カフェで)ビールのグラス、グラスビール
boire un bock dans un café /
カフェでビールを一杯飲む
boulevard:(m) (並木のある)大通り
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます