さすらいの青春(24)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
—————————【24】————————————
Dans le bourg, il n'y eut plus alors
de vivant que le café Daniel, où j'enten-
dais sourdement monter puis s'apaiser les
discussions des buveurs. Et, frôlant le
mur bas de la grande cour qui isolait
notre maison du village, j'arrivai, un peu
anxieux de mon retard, à la petite grille.
..—————————(訳)—————————————
町の中は、そのころ、人の気配があったのは
酒房ダニエルぐらいのもので、そこでは密か
な低い声が立ち上がり、またその声が酒飲み
たちの討論をなだめたりしていた.私たちの
家と村を分け隔てている運動場の低い塀に触
りながら、私は遅くなったんじゃないかと少
し心配しながら、鉄格子の門まで帰ってきた.
.—————————《語彙》—————————————
bourg:(m)市場町、町、村
村というのは、市の立つ大きな村のこと.
規模は ville(都会)とvillage(村)の中間.
vivant: 生きた人間
sourdement:(副)にぶく、密かに
s'apaiser: 静まる、おさまる、落着く
apaiser:(他)(人を) なだめる、落着かせる
frôlant: < frôler (他)軽く触れる、かする
② かすめる、すれすれに通る
③ 危険などを危うく免れる
isolait: < isoler (他)孤立させる、引き離す、
隔離する
anxieux:(発音は、アンクシュー)
(形)不安な、心配している、
grille:(f)鉄格子、鉄柵
bas(se):(形)低い
grande cour:(f)運動場、(学校の)グラウンド
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます