窓越しにキーボードを叩いていると、窓が茜色に染まった。
夕焼けだ! 「夕焼けに鎌をを研げ」と言う言葉がある。
それは、夕焼けになれば翌日は、晴れに違いないから、鎌を研いで明日の仕事の準備をしておけと言うことだ。
オット!そんなところでは無い! 写真を撮ろうと机の引き出しからカメラを取り出し二階へ駆け上がった。
窓を開けるとさわやかな風が僕の頬を撫で前髪が風になびいた。
「美しい」・・・ 生憎この窓からは、地平線に沈む夕日は見れないが、太陽光線は頭上の雲を赤く染めてくれた。
青色の光は散乱し波長の長い赤色や黄色の光が多く透過することが原因だ。
しかし、そんな理論なんて何の説得力も無い。
人の心を動かすのは、大きな自然の成す力だ。
時にはその大きな力は、人を恐怖に落とし入れ命さえも奪う。
先ほども、宮城北部・岩手で震度4の地震・・・恐ろしい恐怖が蘇る。
でも、今、目の前に広がる光景は、そんな恐怖を忘れさせてくれた。
明日は天気だ、庄内に住む娘の所に行こうと思う。
一泊してきます。 「おくりびと」のロケ地も見て来ようかと・・・
娘の住む街だ・・・。
聞けば外食ばかりの生活とか・・・案ずるところです。
When the keyboard was beaten in the window,
the window was dyed to madder red.
It is an evening glow. There is a word said, "..evening glow.. sharpen sickle [wowo]".
It is told to sharpen the sickle because it must be fine the next day if it becomes an evening glow and to prepare tomorrow's work.
Otto!. It is not in such a place. It ran from drawing out the desk to the taking out the second floor in the camera and it went up even if the photograph was taken.
The pat ..my cheek.. forelock the balmy breeze when the window was opened waved in the wind.
"It is beautiful. " ・・・ Unfortunately, the sunray dyed an overhead cloud to red though the evening sun that sank from this window in the horizon was not able to be seen.
In blue light, it is a cause that a lot of yellow red, that it scatters and wavelength is long, light penetrates.
However, the particular theory is not persuasive either.
It is power that moves person's mind that big nature does.
The big power at times deprives of the person and ..fear.. deprives even of the trapping life.
The earthquake of four in the seismic intensity in the Miyagi northern part and Iwate ahead ・・・ Frightening fear revives.
However, now, the spectacle that extended to the presence forgot such fear.
It will be the weather tomorrow, and I think that I go to the place of the daughter who lives in Shonai.
One night stay [shitekimasu]. Do you come seeing the location site of "[Okuribi]"?
It is a town where the daughter lives.
As for life only of dining out
This sentence is the one having written by using the excitement translation.
In my ability, it is not.
私は、鎌を研がず、カメラのバッテリーを充電しています。
夕焼けだ! 「夕焼けに鎌をを研げ」と言う言葉がある。
それは、夕焼けになれば翌日は、晴れに違いないから、鎌を研いで明日の仕事の準備をしておけと言うことだ。
オット!そんなところでは無い! 写真を撮ろうと机の引き出しからカメラを取り出し二階へ駆け上がった。
窓を開けるとさわやかな風が僕の頬を撫で前髪が風になびいた。
「美しい」・・・ 生憎この窓からは、地平線に沈む夕日は見れないが、太陽光線は頭上の雲を赤く染めてくれた。
青色の光は散乱し波長の長い赤色や黄色の光が多く透過することが原因だ。
しかし、そんな理論なんて何の説得力も無い。
人の心を動かすのは、大きな自然の成す力だ。
時にはその大きな力は、人を恐怖に落とし入れ命さえも奪う。
先ほども、宮城北部・岩手で震度4の地震・・・恐ろしい恐怖が蘇る。
でも、今、目の前に広がる光景は、そんな恐怖を忘れさせてくれた。
明日は天気だ、庄内に住む娘の所に行こうと思う。
一泊してきます。 「おくりびと」のロケ地も見て来ようかと・・・
娘の住む街だ・・・。
聞けば外食ばかりの生活とか・・・案ずるところです。
When the keyboard was beaten in the window,
the window was dyed to madder red.
It is an evening glow. There is a word said, "..evening glow.. sharpen sickle [wowo]".
It is told to sharpen the sickle because it must be fine the next day if it becomes an evening glow and to prepare tomorrow's work.
Otto!. It is not in such a place. It ran from drawing out the desk to the taking out the second floor in the camera and it went up even if the photograph was taken.
The pat ..my cheek.. forelock the balmy breeze when the window was opened waved in the wind.
"It is beautiful. " ・・・ Unfortunately, the sunray dyed an overhead cloud to red though the evening sun that sank from this window in the horizon was not able to be seen.
In blue light, it is a cause that a lot of yellow red, that it scatters and wavelength is long, light penetrates.
However, the particular theory is not persuasive either.
It is power that moves person's mind that big nature does.
The big power at times deprives of the person and ..fear.. deprives even of the trapping life.
The earthquake of four in the seismic intensity in the Miyagi northern part and Iwate ahead ・・・ Frightening fear revives.
However, now, the spectacle that extended to the presence forgot such fear.
It will be the weather tomorrow, and I think that I go to the place of the daughter who lives in Shonai.
One night stay [shitekimasu]. Do you come seeing the location site of "[Okuribi]"?
It is a town where the daughter lives.
As for life only of dining out
This sentence is the one having written by using the excitement translation.
In my ability, it is not.
私は、鎌を研がず、カメラのバッテリーを充電しています。
英語だじょう~ (^^)v
さすが~ひ~さんですね
この雲~
出雲でもだいぶん前ですが upしてま~す
TB~しま~す (^_-)~☆
英文の赤文字ですが、あそこには、この英文は、エキサイト翻訳を使っています。
私の実力ではありません・・・と書いてあるのですwww
似たような、夕焼けでしたね。
英訳散文とはめずらしい・・・
和文直訳 or 英文直訳 ?
今度は丹治先生にお願いしてドイツ語訳も載っけてみっかぁ~!
オラぁ気ぃ付かねっけけんど、物凄い色の夕焼けだなぁ~~~!
こらぁ~明日も暑いかぁ~~~!
んでは庄内、気ぃ付けて行って来てくないん!!!
良いなぁ~
英文を書けるってカッコいいね
でも~
私分かりませんから
良かったぁ~
前文に日本語があって←ホ
竜が飛び行くような夕焼け雲ですな。
高校時代の英語の田島先生(川内高校の名物先生)の教育方針は「教科書全文暗記」。
あの当時の授業を思い出してしまい「英文怖いよ~」となってしまいました。
外食ばっかしでも元気であってくれればね!
英文凄いなぁ
知性光りますね
私は基本の英語も、もう忘れちゃいました
英検は実用には関係ないってことですなぁ~トホホ
簡単だよ! 翻訳サイトがあるからwww
夕焼けは10分位で消えたかな?
日が沈むのは、早いからね。
本当に綺麗ですね~ そればかりか、次には流れるような英文が・・
今日は桃源児殿とコラボ?なんて思いながら読ませて頂きました。^^ カッコイイ~♪
今日は曇りですね。日本海側はどうなのか?
英語必要最小限です。ww