上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

韓国では漢字は絶滅危惧種

2025-03-07 | 漢字
韓国は1980 年代半ばから,新聞・雑誌などで,次第に漢字(繁体字)の使用頻度を落とし始め,漢字の併存とはいえ,日常生活ではほぼハングル専用の状態になっている。韓国では,漢字はまさに「絶滅危惧種」で,町を歩いていてもほとんど漢字の看板が見あたらない。
韓国が漢字を捨てる引き金になったと考えられる一番大きな要因は,ハングルの簡便さである。そしてハングル専用を容易にした要因の1つが「分かち書き」だといえる。分かち書きをすることによって文章の切れ目,切れ目が分かり,視覚的な漢字に頼らなくても,ハングルだけで十分に間違いのない文章伝達を行うことができるためだ。これは日本語と大きく違う点である。

現在,韓国の国内で一般的に漢字が使用される場面をしいて挙げるとすると,だいたい次の通りである。
・道路標識での地名漢字併記
・公共交通機関での駅名など漢字併記
・ニュースなどにおける国名の漢字略称(日,美,中,露など)
・新聞の見出し文字(폐지줍던 老부부 ! 집에갈땐 벤츠 몰아 ... 충격 ! 
 *新聞の見出しはスペースの関係で,このように正確に分かち書きをしていないことが多い)
・同音異義語があり文脈からの判断が難しい場合(색(色)과 빛)
・特定の文字を強調したい場合(大매출,藥など)
・雰囲気を出すため(名品など *名品は韓国語でブランド品の意味)
・仏教関係用語や冠婚葬祭など
・法曹関係用語
・年月日と曜日の表記

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

韓国語の공부と日本語の工夫

2025-03-06 | 漢字
韓国語には십 년 공부 나무 아미타불〈十年工夫 南無阿彌陀佛〉という言い回しがある。 「十年工夫」とは「十年間の勉強」という意味で,この慣用句は,十年もか けて勉強したことが徒労に終わること,つまり水の泡に帰してしまうという意味である。この韓国語の공부〈工夫〉と日本語の「工夫」のように,同じ 表記の漢字語であっても意味が1 対1 の対応をしない場合が多々ある。
ここでは主に,韓国語で「漢字語」として扱われている1 字漢字語,2 字 熟語を中心に,それにあたる日本語が,韓国語とは同じ漢字表現ではないもの,日本語では固有語に訳されているもの,韓国語とは同じ漢字表現がある ものの,ふつうは別の言い方をするものなどを集めた。
● 1 字のもの
갑〈匣〉 箱
강〈江〉 川
겁〈怯〉 恐怖心
구〈具〉  死体を数える単位(일 구:1 体,이 구:2 体)
문〈門〉 玄関,ドア
반〈班〉 クラス,組
방〈房〉 部屋
병〈病〉 病気
상〈床〉 お膳
욕〈辱〉 悪口
책〈冊〉 本
층〈層〉 階(一階,二階)
폐〈弊〉 迷惑
표〈票〉 切符
환〈換〉 為替
회〈膾〉 刺身
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日中韓の漢字音の終声の比較

2025-03-06 | 漢字
日本の漢字音は,もともと中国から伝わった漢字音がもとになっているが,長い年月の間に両者の発音が大きく変わってしまい,現代中国語の発音は,日本や韓国の漢字音とはかなり違うものになってしまった。
唐代までの中国語の発音で,-k,-p,-tで終わるものを入声(にっしょう)というが,現代中国の普通話(共通語)では,この入声が失われてしまったからである。しかし,日本語と韓国語の漢字音の中にはその面影が残っている。たとえば- k の音は日本語では「ク」「キ」,韓国語では「ㄱ」の音として,また-t の音は日本語では「チ」「ツ」,韓国語では「ㄹ」の音として残っている。さらに-p の音は日本語の歴史的仮名遣いの「フ」に,韓国語では「ㅂ」の音として残っている。

【日本,韓国,中国の漢字音の違い】
●-kで終わるもの
각 
カク
ガク
テキ
キャク
サク
xué
de
jiǎo

●-pで終わるもの
입 
ニュウ(ニフ)
ホウ(ホフ)
ジュウ(ジフ)
コウ(カフ)
ノウ(ナフ)
shí
jiǎ
( )内は歴史的仮名遣い

●-tで終わるもの
カツ
ハチ
ニチ
イチ
タチ
huó


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

中国の地名の韓国語読みは? 北京を북경というのは昔の話

2025-03-06 | 地名
最近の韓国のマスコミでは、북경、상해などとは言わず,베이징、상하이と,ほぼ現地読みにしている。しかし歴史的地名や,慣例的に使われてきた固有名詞は韓国語読みで読んでよいことになっている。そのほかのでも,万里の長城は만리장성,天安門は천안문(텐안먼とも表記)、人民日報は런민르빠오ではなく인민일보と書く。

■クイズ 中国の地名です。ここはどこでしょうか。
(1) 지린        (2) 쓰촨        (3) 푸젠         (4) 난징       (5) 톈진

【答え】
(1)吉林(2)四川(3)福建(4)南京 (5)天津

―――――――――――――――――――――――――――――――――
【中国の行政区分】
●省 *省都
① 黒龍江省:헤이룽장성〈Heilongjiang省〉*哈爾浜:하얼빈〈Harbin〉
② 吉林省:지린성〈Jilin省〉*長春:창춘〈Changchun〉
③ 遼寧省:랴오닝성〈Liaoning省〉*瀋陽:선양〈Shenyang〉
④ 河北省:허베이성〈Hebei省〉*石家荘:스자좡〈Shijiazhuang〉
⑤ 山東省:산둥성〈Shandong 省〉*済南:지난〈Jinan〉
⑥ 江蘇省:장쑤성〈Jiangsu省〉*南京:난징〈Nanjing〉
⑦ 山西省:산시성〈Shanxi省〉*太原:타이위안〈Taiyuan〉
⑧ 河南省:허난성〈Henan省〉*鄭州:정저우〈Zhengzhou〉
⑨ 安徽省:안후이성〈Anhui省〉*合肥:허페이〈Hefei〉
⑩ 浙江省:저장성〈Zhejiang省〉*杭州:항저우〈Hangzhou〉
⑪ 湖北省:후베이성〈Hubei省〉*武漢:우한〈Wuhan〉
⑫ 湖南省:후난성〈Hunan省〉*長沙:창사〈Changsha〉
⑬ 江西省:장시성〈Jiangxi省〉*南昌:난창〈Nanchang〉
⑭ 福建省:푸젠성〈Fujian省〉*福州:푸저우〈Fuzhou〉
⑮ 広東省:광둥성〈Guangdong省〉*広州:광저우〈Guangzhou〉
⑯ 海南省:하이난성〈Hainan省〉*海口:하이커우〈Haikou〉
⑰ 陝西省:산시성〈Shaanxi省〉*西安:시안〈Xi’an〉
⑱ 貴州省:구이저우성〈Guizhou省〉*貴陽:구이양〈Guiyang〉
⑲ 甘粛省:간쑤성〈Gansu省〉*蘭州:란저우〈Lanzhou〉
⑳ 青海省:칭하이성〈Qinghai省〉*西寧:시닝〈Xining〉
㉑ 四川省:쓰촨성〈Sichuan省〉*成都:청두〈Chengdu〉
㉒ 雲南省:윈난성〈Yunnan省〉*昆明:쿤밍〈Kunming〉
―――――――――――――――――――――――――――――――――
●自治区 
① 広西チワン族自治区:광시좡족자치구〈Guangxi Zhuang族自治區〉
*南寧:난닝〈Nanning〉
② 内モンゴル自治区 :네이멍구자치구〈Nei Monggol自治區〉
*呼和浩特(フホホト):후허하오터〈Huhehaote〉
③ 寧夏回族自治区:닝샤후이족자치구〈Ningxia Hui族自治區〉
*銀川:인촨〈Yinchuan〉
④ 新疆ウイグル自治区:신장웨이우얼자치구〈Xinjiang Uygu自治區〉
*烏魯木斉(ウルムチ):우루무치〈Urumchi〉
⑤ チベット自治区:티베트자치구〈Tibet(Xizang) 自治區〉
*拉薩:라싸〈Lhasa〉
―――――――――――――――――――――――――――――――――
●直轄市
① 北京:베이징〈Beijing〉
② 上海:상하이〈Shanghai〉
③ 天津:톈진〈Tianjin〉
④ 重慶:총칭〈Chongqing〉
―――――――――――――――――――――――――――――――――
●特別行政区
マカオ:마카오〈Macao〉 
香港:홍콩〈Hong Kong〉
―――――――――――――――――――――――――――――――――
●その他の主要地名
・大連:다롄〈Dalian〉
・蘇州:쑤저우〈Suzhou〉
・青島:칭다오〈Qingdao〉
・洛陽:뤄양〈Luoyang〉
・敦煌:둔황〈Dunhuang〉
・深圳:선전〈Shenzhen〉
・厦門:샤먼〈Xiamen〉

延辺朝鮮族自治州:연변(옌벤)조선족자치주〈延邊朝鮮族自治州〉
・延吉:연길〈延吉〉,옌지〈Yanji〉
・図門:투먼〈Tumen〉
・琿春 :훈춘〈Hunchun〉
・集安 :지안〈Jian〉
・丹東:단동〈Dandong〉
・長白山:장백산〈,창바이샨〈Changbaishan〉
*白頭山天池(백두산천지)は,中国語で창바이샨 톈츠〈長白山天池〉
………………………………………………………………………………………
・牡丹江:목단강〈牡丹江〉,무단장〈Mudanjiang〉
・松花江:송화강〈松花江〉,쑹화장〈Songhwajiang〉
・図們江:두만강〈豆滿江〉,투먼장〈Tumenjiang〉
・鴨緑江:압록강〈鴨綠江〉,야루장〈Yalujiang〉
・黒竜江:흑룡강〈黑龍江〉,헤이룽장〈Heilongjiang〉
………………………………………………………………………………………
・魚釣島:조어도〈釣魚島〉,디아오위따오〈Diaoyudao〉
*日本と中国との国境紛争の島。日本語は「魚釣島」,中国語,韓国語は「釣魚島」。
・尖閣諸島:센카쿠섬
*日本語では「諸島」だが,韓国語ではただの「島」と表記。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
【台湾の行政区分】
・台北市:타이베이시〈Taipei〉
*日本語ではタイ「ペ」イだが,韓国語で타이‘베’이と表記することに注意。
・新北市:신베이시〈Xinbei〉
・高雄市:가오슝시〈Kaohsiung〉
・台中市:타이중시〈Taichung〉
・桃園市:타오위안시〈Taoyuan〉
・台南市:타이난시〈Tainan〉
・新竹市:신주시〈Hsinchu〉
・基隆市:지룽시〈Keelung〉
・嘉義市:자이시〈Chiayi〉
・彰化市:장화시〈Changhua〉
・屏東市:핑둥시〈Pingtung〉
・台東市:타이둥시〈Taitung〉
・花蓮市:화롄시〈Hualien〉
・南投市:난터우시〈Nantou〉
・宜蘭市:이란시〈Yilan〉
・苗栗縣:먀오리현〈Miaoli〉
・雲林縣:윈린현〈Yunlin〉
・澎湖縣:펑후현〈Penghu〉
―――――――――――――――――――――――――――――――――
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

中国の人名の韓国語読みは? 「シュー・キンペー」とは誰のこと?

2025-03-06 | 中国
最近の日本の新聞では、漢字の横に中国の現地音のルビを示しているが、韓国のマスコミはかなり前からほぼ現地読みにしている。韓国人との会話で「シュー・キンペー」「습근평」と言っても通じない。시진핑といわなければ誰のことかわからない。なお韓国語では,外来語の表記には濃音を使ってはいけないという表記法上の規定があるが,舌歯声にはㅉとㅆの表記が許容されている。

・習近平:시진핑 국가주석 
・李強:리캉 총리
・王毅:왕이 외교부장

〔以前の主席〕
毛沢東:마오쩌둥(모택동)
劉少奇:류샤오치(유소기)
董必武:둥비우(동필무)
宋慶齢:쑹칭링(송경령)
鄧小平:덩샤오핑(등소평)
李先念:리셴녠
楊尚昆:양상쿤
江沢民:장쩌민
胡錦濤:후진타오

〔以前の首相〕
周恩来:저우언라이(주은래)
華国峰:화궈펑(화국봉)
趙紫陽:자오쯔양
李鵬:리펑
朱鎔基:주룽지
温家宝:원자바오
李克強:리커창

〔台湾の総統〕
蔣介石:장제스(장개석)
嚴家淦:옌자간(엄가감)
蔣經國:장징궈(장경국)
李登輝:리덩후이
陳水扁:천수이볜
馬英九:마잉주
蔡英文:차이잉원
頼清徳:라이칭더
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳に注意が必要な漢字由来の하다動詞

2025-03-05 | グレードアップ韓国語
翻訳に注意が必要な漢字由来の하다動詞
漢字由来の「하다」動詞は、ほとんどが自動的に日本語に置き換えることができるので,上級者でも難しい漢字語単語をそのまま日本語に置き換えてしまうという失敗をしがちだ。「こなれた日本語になっているかどうか」が上級者として心得たいポイントの一つである。

現代では韓国語の文章はハングル表記なので、頭の中で漢字に変換する時に、例えば「과속하다」と「가속하다」を混同して、「고속도로에서 과속하다」を「高速道路で加速する」と誤訳してしまうような過ちも多々見られる。

また、中には「汨沒하다」、「壟斷하다」、「團束하다」、「都賣하다」など,漢字を見てもどういう意味なのか見当が付かないものもある。これらの動詞は普段ハングルで書かれ、普通に使われていることに注意が必要である。

さらに가출하다(家出する),매입하다(買い入れる)……など,同じ漢字を使っていても日本語では訓読みになるものなどもある。

【BASIC】(初級)
인사하다:고맙다고 ~ あいさつをする〈人事-〉

【INTERMEDIATE】(中級)
가장하다:학생으로 ~      なりすます〈假裝-〉
가출하다:자녀가 ~ 家出する〈家出-〉
인도하다:선수단을 ~ 案内する〈引導-〉
대출하다:도서를 ~ 貸し出す〈貸出-〉
청소하다:화장실을 ~ 掃除する〈淸掃-〉
*日本語同様,대청소하다(집안을 대청소하다,사무실을 대청소하다)という言い方もする。

【ADVANCED】(中上級)
강박하다:기부를 ~ 無理強いする〈強迫-〉
강압하다:경찰이 용의자를 ~ 押さえつける,強要する〈強壓-〉
강점하다:시위대가 경찰서를 ~ 強制的に占有する〈強占-〉
개봉하다:새 영화가 다음 주에 ~ 映画が封切りになる〈開封-〉   
몰락하다:집안이 ~ 落ちぶれる〈沒落-〉
억압하다:반대 세력을 ~ 押さえつける〈抑壓-〉

【SUPERIOR】(上級)
가불하다:봉급을 ~ 前借りする〈假拂-〉
감안하다:형편을 ~ 考慮する,念頭に置く〈勘案-〉
강매하다:회원권을 ~ 売りつけられる,買わされる〈強買-〉
*강매하다〈強賣-〉(売りつける,押し売りをする)も同音異義語なので注意。
개작하다:원작을 ~ 作り替える〈改作-〉   
개진하다:의견을 ~ 人前で自分の意見を述べる〈開陳-〉
개탄하다:부정부패를 ~ 憤慨する,嘆く〈慨歎-〉
개학하다:방학이 끝나고 ~ 新学期が始まる〈開學-〉
능가하다:다른 나라를 ~ しのぐ〈凌駕-〉

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【今日の上級単語】 지양하다

2025-03-02 | グレードアップ韓国語
지양하다を辞書で引くと「否定的な行動や状況を避けつつ、より高次の目標や価値に向けて努力すること」という何だか分かったようで江わからないような意味が書いてある。ただ単に「止揚する」とだけ書いてあるものもある。これだから辞書は使い物にならない。

自分なりに例文を作って解釈してみる。
지양하다はより積極的な努力を伴う概念であり、피하다は위험을 피하다(危険を避ける)もH¥ように単に物事を避けることを意味する。

① 두 정상은 더 이상 대화를 해도 성과가 없다고 판단하여 회담을 지양했다.
〔両首脳はこれ以上話しても成果がないと判断して会談の続行を避けた〕

② 동생은 카드 사용 내역서를 보고, 무분별한 소비를 지양했다.
〔弟はカードの使用明細書を見て,無分別な消費をやめた〕

③ 그는 새로운 직장에서 주위와의 불필요한 갈등을 지양하려고 신경을 썼다.
彼は新しい職場で周囲との不必要なトラブルを避けようと気を遣った
*갈등:〔名〕対立,もつれ,いざこざ〈葛藤〉

文章がおかしかったら遠慮なくコメントを。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

을씨년스럽다の語源は?(おもしろ語彙の世界)

2025-03-02 | 語源
韓国の,たいていの国語の参考書にはこの을씨년스럽다の語源について書いてある。この을씨년스럽다という,あまり聞き慣れない単語の意味は何だろうか。例文を見てみよう。

①오늘 날씨가 을씨년스러워서 외출하고 싶은 마음이 들지 않는다.
〔今日は肌寒いので,外出する気が起きない〕

②폐허가 된 집은 을씨년스러움이 감도는 분위기를 자아낸다.
〔廃墟となった家は不気味な雰囲気を醸し出している〕

③그 영화는 을씨년스러운 배경음악이 인상 깊었다.
〔その映画はおどろおどろしいBGMが印象深かった〕

④오래된 산책로는 을씨년스러워서 밤에 혼자 걷기 무서울 것 같다.
〔古い遊歩道は陰鬱で,夜に一人で歩くのは怖いと思う〕

을씨년스럽다は,「陰鬱だ」「肌寒い」「不気味だ」「鬱蒼としている」という意味の形容詞だが,このことばは을사년(乙巳年)に由来するといわれている。을사년が을씨년と変化して今の形の을씨년스럽다になった。

1905年に日本が韓国を保護国とする을사보호조약(乙巳保護条約)が締結され,この条約により,韓国は外交権や関税自主権を失い,事実上日本の植民地となった。을この悲惨な出来事から,「을씨년스럽다」は「陰鬱だ」「荒涼として寂しい」「不気味だ」「鬱蒼としている」などの意味を持つ形容詞として使われるようになったといわれる。北朝鮮では「ぞっとするほど嫌いだったり,非常にうんざりするようなところがある」という意味でも使われることがある。
2025年3月2日 改訂

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【今日の上級単語】 언필칭 요순

2025-03-01 | グレードアップ韓国語
「언필칭 요순」という表現が辞書に載っていたが,はたしてこんな言い方をふつうの会話でするのかどうか調べてみた。
「언필칭 요순(言必称堯舜)」とは、「話をするたびに必ず堯帝と舜帝について言及する」という意味である。 堯帝と舜帝を理想的な君主とし、彼らの徳行を見習うべきだという文脈で使われる。 これは主に儒教文化圏で、古来より優れた指導者の徳目を強調したり、手本とすべき存在として語られてきた。
しかし、現代ではこの表現が日常的に頻繁に使われることはあまりない。学術的な文や古典の文献、または伝統について議論する場で見られることが多い。歴史的・倫理的な文脈で重要ではあるが、今日ではやや古めかしい印象を与える場合もある。 *外国語の辞書を編纂するときは,その語彙や表現をネイティブはどんな場面で使っているのだろうかという疑問に丁寧に答えるべく注記を記載するべきだと思う。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

모듬 회と모둠 회(おもしろ語彙の世界)

2025-03-01 | 綴りかた
誤用が広まっているため,日常会話やレストランのメニューなどで모듬 회という表現を見かけることが多々あるが,正しくは모둠 회だ。모둠 회は,集める,まとめるという意味を持つ모둠由来の語で「刺身の盛り合わせ」を意味する。

모둠:学校での学習グループ,班
모둠 밥:いろいろな食材を混ぜたご飯。家庭料理や宴会で出されることが多い
모둠 채:いろいろな野菜を混ぜたサラダ
모둠 전:전(チヂミ)の盛り合わせ
모둠 놀이:子供たちがグループで行う遊び 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

作文をするための50の必須ビタミン 39

2025-02-25 | 翻訳
‘화(化)’를 조화롭게 쓰려면
「화」を調和的に使うには

‘하다’를 붙여 동사나 형용사를 만들 수 없는 명사에만 ‘-화하다’를 달 수 있다. 
「하다」をつけて動詞や形容詞を作ることができない名詞にのみ「-화하다」をつけることができる。

‘조직’은 예외로 인정된다.
「組織」は例外として認められる。

언필칭 ‘광속(光速) 시대’여서인가. ‘가속화’ 란 말이 날마다 지면에 등장한다.
「光速の時代」だからか、口を開けば決まって「加速化」という言葉が連日紙面に登場する。
*언필칭〔副〕:話すたびに必ず,口を開けば決まって

치열한 글로벌 경쟁이 가속화될수록 경제적 자본과 인적 자본만으로는 세계 무대에서 지속적인 경쟁 우위를 차지하기 어렵다.
激しいグローバル競争が加速すればするほど、経済資本と人的資本だけでは世界の舞台で持続的な競争優位を占めることは難しい。

패션 대기업들이 글로벌 경영을 가속화하고 있다.
大手のファッション企業がグローバル経営を加速させている。

하이닉스는 생산 공장의 구조조정을 당초 일정보다 가속화하여 수익성과 현금 흐름 등을 개선할 계획이다.
ハイニックスは生産工場のリストラを当初の予定より加速し、収益性とキャッシュフローなどを改善する計画だ。

속도 얘기를 하자는 게 아니다. 
速度の話をしようというわけではない。

이번에 얘기하려는 건 ‘화’다. 모두 빼는 것이 옳다.
今回話したいのは「화」だ。すべて抜いた方が正しい。

‘가속하다’가 타동사이자 자동사이므로 첫째 예문의 ‘가속화될수록’은 피동형 대신에 능동형 ‘가속할수록’으로 고칠 수도 있다.
「가속하다」が他動詞であり自動詞でもあるので、最初の例文の「가속화될수록」は受動態ではなく能動態の「가속할수록」に直すこともできる。

‘무슨 소리야?’ 하고 반문하는 사람이 있을 것이다. 
「何のことだ」と反問する人がいるだろう。

원칙을 알아보자. 
原則を説明しよう。

명사 다음에 붙는 접미사 ‘화하다’는 한자를 보면 알 수 있듯, ‘~해지다’ ‘~가 되다’ ‘~가 되게 하다’라는 뜻이다. 
名詞の後に付く接尾辞「화하다」は、漢字を見れば分かるように、「~해지다」「~가 되다」「~가 되게 하다」という意味だ。

그래서 ‘-화하다’는 글의 맥락에 따라 ‘무엇이 어떻게 되다(되어 가다)’라는 자동사 구실도 하고. ‘무엇을 어떻게 되게 하다’라는 타동사 노릇도 한다.
そのため、「-화하다」は文脈によって「何がどうなる (なっていく)」という自動詞の役割もし、「何をどうさせる」という他動詞の役割もする。

では、どのような名詞に「化ける」をつけるのだろうか。
그렇다면 어떤 명사에 ‘화하다’를 다는 걸까.

‘하다’를 붙여 용언(동사나 형용사)을 만들 수 없는 말,예를 들어 ‘산업, 공업, 민주, 도시, 기계, 구체, 보편, 일반, 인격, 사회, 국가, 세계, 국제, 문제, 단체, 법인, 영화, 소설, 폐허, 체질, 본격’ 같은 말이다.
「하다」をつけて用言(動詞や形容詞)を作れない言葉は,例えば「産業、工業、民主、都市、機械、具体、普遍、一般、人格、社会、国家、世界、国際、問題、団体、法人、映画、小説、廃墟、体質、本格」のような言葉などだ。

이와 달리 위의 ‘가속’은 ‘가속하다’라는 동사가 엄연히 있으므로 ‘화’를 붙일 수 없다. 
これとは異なり、上記の「加速」は「加速する」という動詞があるので、「化」をつけることはできない。

예외는 있다. 쉽게 생각나는 것으로, ‘조직화’는 ‘조직하다’라는 동사가 있는데도 그 쓰임을 인정한다.
例外はある。簡単に思いつくものとして、「組織化」は「組織化する」という動詞があるにもかかわらず、その用法を認める。

그러나 ‘하다’를 붙여 형용사가 되는 말엔 ‘-화하다’를 쓰면 안 된다. 
しかし「하다」をつけて形容詞になる言葉には「-화하다」を使ってはいけない。

 ‘불량화하다’ ‘강대화하다’ ‘비대화하다’ ‘노후화하다’……,오용례는 숱하다.
不良化する」「強大化する」「肥大化する」「老朽化する」……誤用例は枚挙にいとまがない。

이런 경우는 대부분 ‘화하다’를 ‘해지다’나   ‘하게 하다’로 바꿔 써야 한다. 
このような場合は、ほとんどの場合、「화하다」を「해지다」や「하게 하다」に置き換える必要がある。

해병대는 사고 원인 조사 결과를 토대로 우선적으로 노후화된 13개 초소를 신축할 계획이다.
→ 노후해진 13개 초소를 신축할 계획이다.
海兵隊は事故原因の調査結果を基に、優先的に老朽化した13カ所の哨所を新設する計画である。

잘못 쓴 ‘-화하다’ 보다 더 우스꽝스러운 것은 ‘-화되다/화시키다’ 다.
間違った「-화하다」よりももっと滑稽なのは「-화되다/화시키다」だ。

‘화(化)’ 자체가 이미 ‘~(하게) 된다’는 뜻 아닌가. ‘-화하다’는 딱딱한 표현이다.
'化(화)'自体がすでに「~(하게) 된다」という意味ではないか。'-화하다'は堅い表現だ。

꼭 필요한 경우 말고는 다른 자연스러운 말로 대체하는 것이 좋다.
どうしても必要な場合以外は、他の自然な言葉に置き換えた方が良い。

대법원이 예산, 인사, 기획 등 행정업무를 총괄하는 행정업무 자리에 판사들을 대거 앉히면서 비대화됐다는 지적을 받아 왔다.
→ 비대해졌다는 지적을 받아 왔다.
大法院が予算、人事、企画など行政業務を総括する行政業務の席に裁判官を大量に座らせ、肥大化したという指摘を受けてきた。

지방의 부농이 강대화한 된 것이 호족이다.
→ 지방의 부농이 강대해진 것이 
地方の富農が強大化したものが豪族である。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

作文をするための50の必須ビタミン 38

2025-02-24 | 翻訳
 ‘부터’와 ‘까지’의 함정
「〜부터」と「〜까지」の落とし穴

어떤 일의 시작을 알리는 내용과 ‘부터’는 어울리지 않는다.
あることの始まりを告げる内容と「~부터」は相性が悪い。

다음 두 문장을 읽고 무엇을 바로잡아야 할지 잠깐 생각해 보자.
次の2つの文章を読んで,何を正すべきか少し考えてみよう。

1·21사태 직후 폐쇄된 일반인의 통행이 제한됐던 북한산의 우이령길의 통행이 1일부터 재개됐다.
1·21事件直後に閉鎖され,一般人の通行が制限されていた北漢山ウイリョンギルの通行が1日から再開された。
MEMO
68年1月21日に北朝鮮の武装特殊部隊が青瓦台を襲撃しようとした事件。唯一逮捕された隊員の名前から,金新朝(김신조)事件とも呼ばれる。

전국의 병 의원들이 30일부터 무기한 집단 휴진에 돌입했다.
全国の病医院が30日から無期限集団休診に突入した。

 ‘부터’가 잘못 쓰였다. ‘재개됐다’ ‘돌입 키로 하고’에는 시작의 개념이 포함돼 있다.
「부터」が間違っている。「재개됐다」「돌입했다」には開始の概念が含まれている。

‘시작’은 특정한 시점이나 지점에서 어떤 행위나 상태가 비롯함을 뜻한다. 
「시작」とは,ある特定の時点や地点からある行為や状態が始まることを意味する。

방금 나는 글쓰기를 시작했고, 10분 뒤의 나는 10분 전에 이미 시작한 글쓰기를 ‘하고 있는 중’일 것이다.
今,私は文章を書き始め,10分後の私は10分前にすでに始めた文章を「書いている最中」である。

이와는 달리 ‘~부터’ 같은 말은 시간이 미치는 ‘범위’를 함축한다. 
これとは異なり,「〜부터」のような言葉は,時間が及ぼす「範囲」を意味する。 

‘시작’은 점을, ‘부터’는 선을 맨 앞부분을 가리킨다고 할까.
「시작」は点を,「〜부터」は線の一番手前を指す。

따라서 위의 두 예문에선 조사 ‘부터’를 빼야 한다. 
したがって,上の2つの例文では,助詞「부터」を外す必要がある。

어떤 일의 시작을 알릴 때 상투적으로 ‘부터’를 쓸 때가 많다. 
何かの始まりを告げるとき,決まり文句のように「부터」を使うことが多い。

사족이 아닐 수 없다. 
蛇足としか言いようがない。

승차권 예매는 오전 8시부터 시작된다. 
→ 8시에 시작된다
乗車券の前売りは午前8時に始まる。

신인 미술작가의 등용문인 서울미술대전이 4월 3일부터 6일까지 접수를 시작한다. 
→ 4월 3일부터 6일까지 작품을 접수한다.
新人美術作家の登竜門であるソウル美術大展が,4月3日から6日まで作品受付を開始する。

28일부터 시작되는 공식 선거기간 중 유세 현장에 나타날 총선 후보들의 이미지 마스크가 결정됐다.
28日から始まる公式選挙期間中,遊説現場に登場する総選挙候補者のイメージマスクが決定した

로마 몰락 이후부터 중세까지 1,000년을 시대적 배경으로 한 소설이 출간되었다.
→ 로마가 몰락한 때부터
ローマが滅亡してから中世まで1,000年を時代背景とした小説が発刊された。

시는 7월 이후부터 분리수거에 응하지 않는 가구에 대해 5만~10만원의 과태료를 부과할 방침이다.
→ 시는 7월 이후엔
市は7月以降,分別収集に応じない世帯に対して5万~10万ウォンの罰金を課す方針だ。

반달가슴곰은 해방 전까지만 해도 곳곳의 산악에서 자주 목격됐다.
→ 해방 전에만 해도 
ツキノワグマは戦前までは各地の山で頻繁に目撃されていた。

외환위기 이전까지만 해도 일반 은행 중에 정부가 주식을 갖고 있는 은행은 국민은행과 주택은행 두 곳뿐이었다.
→ 외환위기 이전에만 해도
外国為替危機以前まで一般銀行のうち,政府が株式を保有している銀行は国民銀行と住宅銀行の2つだけだった。

국립대 전환을 눈앞에 두고 있는 인천대가 30년간의 도화동시대를 접고 9월부터 송도로 옮겨 간다.
→ 9월 송도로 옮겨 간다.
国立大学転換を目前に控えている仁川大学が30年間の桃花洞時代を終え,9月,松島に移転する。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【今日の翻訳練習】 2025年2月23日

2025-02-23 | 翻訳
宮城県は、石巻市の水産加工会社が製造した大粒生食用カキを食べた37人が食中毒を発症したと発表した。
*「大粒生食用カキ」はどう訳すか。
미야기현은 이시노마키시의 한 수산물 가공업체가 제조한 대형 생식용 굴을 먹은 37명이 식중독에 걸렸다고 발표했다.

原因はノロウイルスで、このカキは全国のコストコで販売されていた。
*「コストコ」はどう訳すか。
원인은 노로 바이러스이며 이 굴은 전국 코스트코에서 판매되었다.

商品を製造した海産物業者が自主回収を行っている。
*「自主回収」はどう訳すか。
해당 제품을 제조한 수산물 업체가 자발적 회수를 진행하고 있다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【今日の翻訳練習】 2025年2月23日

2025-02-23 | 翻訳
東京都三鷹市は,解体工事が進むJR三鷹駅近くの跨線橋を保存する整備費を捻出するために,クラウドファンディングを実施する。
*「跨線橋」はどう訳すか。
*「整備費を捻出する」はどう訳すか。

도쿄도 미타카시는 철거가 진행 중인 JR 미타카 역 근처의 육교를 보존하는 정비 비용을 마련하기 위해 크라우드펀딩을 실시한다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

作文をするための50の必須ビタミン 37

2025-02-23 | 翻訳
‘접하다’와 거리를 두자
「접하다」と距離を置こう

‘접하다’는 ‘보다, 듣다, 읽다, 받다’ 등의 구체적인 말로 바꾸는 게 낫다.
「접하다」は「보다」「듣다」「읽다」「받다」などの具体的な言葉に変えた方が良い。

‘접(接)하다’에는 여러 가지 뜻이 있다. 
「접하다」には様々な意味がある。

먼저 ‘우리나라는 삼면이 바다에 접해 있다’에서 처럼 ‘이어서 닿다’는 의미다.
まず「韓国は三面が海に接している」のように「くっついている」という意味がある。

「巫女が神に접하다」「線が円と一点で접하다」というときにも使う。
‘무녀가 신(神)을 접하다’ ‘선이 원과 한 점에서 접할 때.’ 라고 할 때도 쓴다.

더 추상적으로 쓰일 때도 있다.
もっと抽象的に使われることもある。

예를 들어, ‘서양의 문물을 접했다’ 에서의 ‘접했다’에는 보고 듣고 읽고 느끼는 행위와 과정이 뭉뚱그려져 있다.
例えば、「서양의 문물을 접했다」の「접하다」には、見る、聞く、読む、感じるという行為や過程が凝縮されている。

‘문물’처럼 복잡하고 추상적인 대상을 언급할 때 ‘저접하다’만큼 요긴한 단어도 없을 것이다. 
「文物」のように複雑で抽象的な対象を言及するときに「접하다」ほど便利な言葉もないだろう。

귀족적인 단어라고 할까, 그래서인지 입말과는 잘 어울리지 않는다.
貴族的な単語というか、だからか、口語とは相性が悪い。

‘귀한’ 단어는 귀하게 써야 마땅함에도 잡지 신문에서 너무 자주 등장한다. 
「貴い」単語は、貴重に使うべきなのに、雑誌や新聞であまりにも頻繁に登場する。

대부분 ‘보다, 듣다, 읽다, 받다, 만나다, 부닥치다, 닿다’ 같은 구체적인 말로 바꾸는 게 낫다.
ほとんどの場合「見る、聞く、読む、受け取る、会う、出会う、ぶつかる、触れる」といった具体的な言葉に変えた方が良い。

학생들이 세계 수준의 강의를 접하고, 교수들 밑에서 상상력과 창조력을 키워야만 더 넓은 삶의 방식을 꾸려 갈 수 있다.  (강의를 접하고 → 강의를 듣고)
学生が世界レベルの講義に触れ、教授のもとで想像力と創造力を養うことで、より広い生き方を築くことができる。

지난해 이즈음 부산 소녀의 집 오케스트라가 베토벤의 「운명교향곡」을 연주하는 것을 접하고, 자신들의 운명을 타고 넘는 그들의 모습에 강동했다. 
(연주하는 것을 접하고 → 연주하는 것을 듣고または연주하는 것을 감상하고)
昨年の今ごろ、釜山少女の家オーケストラがベートーベンの「運命交響曲」を演奏するのを聞いて、自分たちの運命を乗り越える彼らの姿に感動した。

인터넷을 통해 중소기업청에서 대행료 없이 서비스를 지원해 준다는 정보를 접하고 센터에 전화를 걸었다. (정보를 접하고 → 정보를 알고)
インターネットで中小企業庁が代行料なしでサービスをサポートしてくれるという情報を知り、センターに電話をかけた。

백 선수의 안타까운 사연을 언론을 통해 접하고 격려금을 전달하도록 김 회장이 지시했다. (접하고 → 전해 듣고)
キム会長は,ペク選手の気の毒な事情をマスコミを通じて知り、激励金を渡すように指示した。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする