청계광장~세운상가 달리는 자율주행 버스… “내달 정식운행”
清渓広場~世運商店街を走る自動運転バス,来月に正式運行
서울시가 26일 “청계천 일대에서 전기 자율주행 셔틀버스 시범 운영을 시작한다”고 밝혔다.
ソウル市は26日,「清渓川一帯で,電気自動運転のシャトルバスのテスト運営を開始する」と明らかにした。
이날 시범운행을 시작한 셔틀버스는 기획 단계부터 대중교통을 목적으로 만든 8인승 차량이다.
同日テスト運行を開始したシャトルバスは,企画段階から公共交通を目的に作られた8人乗り車両だ。
천장에 대형 전면 유리를 설치하고, 측면 유리도 탑승객 허리 위치에서부터 시작하도록 해 개방감을 높였다.
天井に大型フロントガラスを設置し,側面ガラスも乗客の腰の位置まであり開放感を高めた。
승객 편의를 위해 좌석별로 휴대전화 등을 충전할 수 있는 USB 포트와 스크린도 설치했다.
乗客の利便性のため,座席毎に携帯電話などを充電できるUSBポートとスクリーンも設置した。
이달 말까지인 시범운행 기간에 3대의 버스가 평일은 오전 9시부터 오후 6시까지, 토요일은 오전 9시부터 오후 1시 반까지 15∼20분 간격으로 운행한다.
今月末までのテスト運行期間に,3台のバスが平日は午前9時から午後6時まで,土曜日は午前9時から午後1時半まで15~20分間隔で運行される。
운행 지역은 청계광장부터 세운상가까지다. 일요일은 운행하지 않는다.
運行地域は,清渓広場から世運商店街までだ。日曜日は運行しない。
시는 “다음 달부터 정식 운행을 시작하면 자율주행 전용 스마트폰 애플리케이션(앱) ‘TAP!’을 통해 운행상황을 확인할 수 있다. 연내에 청계5가까지 운행 범위도 늘릴 예정”이라고 밝혔다. 탑승요금은 무료다.
市は,「来月から正式運行を開始すれば,自動運転専用スマートフォンアプリ)『TAP!』を通じて運行状況を確認できる。年内に清渓5街まで運行範囲も増やす予定だ」と明らかにした。乗車料金は無料だ。
자율주행 셔틀버스지만 돌발 상황에 대비해 안전관리요원이 항상 탑승한다.
自動運転のシャトルバスだが,突発状況に備えて安全管理要員が常に乗車する。
시 관계자는 “청계천 인근은 도로가 좁아 오토바이나 보행자가 갑자기 튀어나오는 경우가 있다”며 “안전관리요원이 위험하다고 판단하면 수동 모드로 전환할 수 있다”고 설명했다.
市の関係者は,「清渓川の近くは道路が狭く,バイクや歩行者が突然飛び出してくることがある」とし,「安全管理要員が危険だと判断すれば,手動モードに切り替えることができる」と説明した。
버스를 타고 내릴 때 끼지 않도록 출입문에 압력과 빛을 감지하는 센서도 부착했다.
バスから降りる時にドアに挟まれないように,出入り口に圧力と光を感知するセンサーも取り付けられた。
백호 서울시 도시교통실장은 “도심 명소인 청계천에서 자율주행차가 달리는 풍경이 관심을 끌 것”이라며 “시민들이 자율주행 기술을 경험할 수 있도록 지속적으로 지원하겠다”고 밝혔다.
ソウル市の白虎都市交通室長は,「都心の名所である清渓川で,自動運転車が走る風景は注目を集めるだろう」とし,「市民が自動運転技術を経験できるよう,持続的に支援していく」と明らかにした。
首都圏地下鉄の新盆唐線の「江南~新沙」区間が,28日,延長開通
수도권지하철 신분당선 ‘강남∼신사’ 28일 연장 개통
京畿道水原市の光教駅からソウル江南区の新沙駅まで,従来の所要時間の半分である40分で移動できるようになった。
경기 수원시 광교역에서 서울 강남구 신사역까지 기존 소요시간 절반인 40분이면 이동할 수 있게 됐다.
国土交通部(国土部)は27日,既存の新盆唐線の運行区間(光教駅~江南駅)を乗り換え駅である新論峴駅(9号線)や論峴駅(7号線),新沙駅(3号線)まで延長し,28日開通すると発表した。
27일 국토교통부(국토부)는 기존 신분당선 운행 구간(광교역∼강남역)을 환승역사인 신논현역(9호선), 논현역(7호선), 신사역(3호선)까지 연장해 28일 개통한다고 밝혔다.
光教駅から新沙駅までは42分がかかる。
광교역에서 신사역까지는 42분이 걸린다.
同じ区間をバスで移動すれば,約80分がかかった。
같은 구간을 버스로 이동할 경우 약 80분이 걸렸다.
新盆唐線は,2012年に「江南駅~亭子駅」区間,2016年に「亭子駅~光教駅」区間が開通した。
신분당선은 2012년 ‘강남역∼정자역’ 구간, 2016년 ‘정자역∼광교역’ 구간이 개통됐다.
今回開通した「江南駅~新沙駅」区間の工事には,総事業費4,444億ウォンが投入された。
이번에 개통된 ‘강남역∼신사역’ 구간 공사에는 총사업비 4,444억 원이 투입됐다.
国土部は,利用者の安全を考慮し,すべての駅に完全密閉型安全ドア(スクリーンドア)を設置し,車両の出入り口も,非常脱出に備えて手動で開閉できるように製作した。
국토부는 이용자 안전을 고려해 모든 역사에 완전 밀폐형 안전문(스크린도어)을 설치했고 차량 출입문 역시 비상 탈출을 대비해 수동으로 여닫을 수 있도록 제작했다.
国土部は,新沙駅から龍山駅まで続く計5.3キロ区間も,関係機関の協議後,年内に最終路線を確定する方針だ。
국토부는 신사역에서 용산역까지 이어지는 총 5.3km 구간 역시 관계기관 협의 후 올해 안에 최종 노선을 확정할 방침이다.
また,28日からソウル,汝矣島とソウル大をつなぐ新林線都市鉄道も開通する。
한편 28일부터 서울 여의도와 서울대를 잇는 신림선 도시철도도 개통된다.
新林線は汝矣島の샛강駅から冠岳山 (ソウル大)駅まで11か所の駅を結ぶ延長7.76km路線で,始発から終点まで約16分かかる。
신림선은 여의도 샛강역부터 관악산(서울대)역까지 11개 정거장을 연결하는 총 7.76km 노선으로 시작점에서 종점까지 약 16분이 소요된다.
ソウル市関係者は「既存の地下鉄,バスの乗り換えなどで40分以上かかった出退勤時間(샛강駅~ソウル大駅)が半分程度に短縮するだろう」と説明した。
서울시 관계자는 “기존 지하철, 버스 환승 등으로 40분 이상 걸렸던 출퇴근 시간(샛강역∼서울대역)이 절반 수준으로 줄게 될 것”이라고 설명했다.
▼海を渡るチョウとして知られるアサギマダラが,富山県で放された約1カ月半後に,2千キロ以上離れた台湾の離島・澎湖諸島で捕獲された。羽にペンで記された標識番号で判明したと台湾メディアが相次いで報じた。コロナ禍で訪日が制限された台湾の人たちからは,「私もチョウのように日本へ行きたい」との声が上がっている。
▼アサギマダラは日本のほぼ全土に分布する薄い藍色のチョウで,羽を広げると10センチ前後,寿命は1年とされる。春から夏に北へ移動し,夏から秋に南へ渡る。飛来先で産卵して次世代が再び別の地へ移動するという。過去には和歌山県で放された後,約2500キロ離れた香港で見つかったこともあるという。
▼地元メディアが今回の捕獲を報じると,SNSには「台湾と日本は人だけでなく,チョウも往来が好きなんだ」「もし私がチョウなら,夏には訪日したい」といったコメントが投稿された。台湾人の海外旅行先はコロナ禍前の2019年,日本が490万人超で国別のトップだった。日台が厳しい入境制限を維持するなか,訪日旅行の「解禁」を心待ちにする台湾人は少なくない。
【도야마의 나비가 대만에 날라갔다- 대만 사람, 나도 일본에 여행하고 싶다】
▼바다를 건너는 나비로 알려지는 왕나비(일본명 아사기마다라)가 일본의 도야마현에서 놓아진 약1개월 반 후에 2000킬로미터 이상 떨어진 대만의 낙도인 펑후 제도에서 발견되었다. 날개에 펜으로 기록된 표식번호로 확인됐다고 대만 언논이 잇따라 보도했다. 코로나 때문에 일본 여행이 제한된 대만 사람들 중에는 “나도 나비처럼 일본에 가고 싶다.”라는 목소리가 오르고 있다.
▼왕나비는 일본 전국토에 분포되는 얇은 남색의 나비로, 날개를 펼치면 10센티미터 전후이며 수명은 1년으로 여겨진다. 봄부터 여름에 북쪽에 이동하고, 여름부터 가을에 남쪽에 건넌다. 과거에는 와카야마현에서 놓아진 후, 약2500킬로미터 떨어진 홍콩에서 발견된 적도 있다고 한다.
▼대만 현지 언론에서 이번 일이 보도됐더니 SNS에는 “대만과 일본은 사람뿐만 아니라 나비도 왕래를 좋아하는 구나.” “내가 나비라면 여름에는 일본을 찾아가고 싶다.”라는 굴이 올랐다. 대만인의 해외여행지는 코로나 전인 2019년에는 일본이 490만명 넘어 나라 별로 가장 많았다. 일본과 대만이 엄격한 입국 제한을 유지하는 가운데 일본 여행을 다시 할 수 있는 일을 은근히 기다리는 대만 사람은 적지 않다.
▼ラオスの首都ビエンチャンと中国南西部の雲南省昆明の約1000キロを結ぶ鉄道が12月3日,開業した。習近平(シーチンピン)政権の政治スローガンを背負う「復興号」が,14世紀に誕生したラオ族初の王朝の名前を冠する「ランサン(瀾滄)号」に名前を変えて乗り込んだ。白地に赤と青のラインの配色は,ラオス国旗の色でもある。
▼ラオス内の約422キロは全線単線で,旅客と貨物が併用する。建設総額は375億元(約7000億円)。ラオスにとって国内総生産(GDP)の約3分の1にあたる巨大プロジェクトである。中国との国境ボーテンからビエンチャンまでバスで2日がかりだったのが,ランサン号なら3時間あまり。所要時間は大幅に短縮される。運賃は約33万キープ(約3500円)。
▼ラオスは国土の7割以上が高原や山地。区間中にトンネルが75もあり,距離にして半分近くが穴の中だ。。新型コロナウイルス禍で当面は中国との国際旅客列車は走らせず,ラオス内を全区間1往復,ビエンチャンと世界遺産の古都ルアンプラバンの間を1往復する予定だ。長く夢見てきた初めての本格的な鉄道は,「陸鎖国」とも呼ばれる内陸国を開くだろうか。それとも,中国の膨張戦略とも目される「一帯一路」の罠(わな)へと続くのだろうか。
【라오스의 꿈인가, 중국의 덫인가-‘육지의 쇄국’에 등장한 철도】
▼라오스의 수도인 비엔티안(Vientiane)과 중국 남서부의 윈난성 쿤밍의 약 1000킬로 미터를 잇는 철도가 12월3일 개통됐다. 중국의 시진핑 정권의 정치 슬로건을 내세운 ‘부흥호’가, 14세기에 탄생한 라오족 최초의 왕조 이름을 딴 ‘란쌍호’로 이름을 바꾸어서 등장했다. 흰 바탕에 빨강과 파란 라인의 배색은 라오스 국기의 색이기도 하다.
▼라오스 내의 약422km는 전선 단선이며 여객과 화물이 병용된다. 건설 총액은 375억 위안 (약7조원). 라오스에 있어서 국내 총생산(GDP)의 약 3분의 1에 해당되는 거대 프로젝트다. 중국과의 국경인 보텐으로부터 비엔티안까지 버스로 이틀 걸렸던 것이 란쌍호라면 3시간 정도밖에 안 걸여 소요시간은 대폭 단축된다. 운임은 약33만유지 (약3만 5000원).이다.
▼라오스는 국토에 70%이상이 고원이나 산지이며 구간 중에 터널이 75개나 있어 거리로 해서 반정도가 땅굴속이다. 코로나19 때문에 당장은 중국과의 국제 여객 열차는 달리게 하지 않고, 라오스 내를 전구간 1왕복, 비엔티안과 세계 유산인 옛 도시 루앙프라방 사이를 1왕복할 예정이다. 라오스가 오래 꿈꿔 온 처음의 본격적인 철도는 ‘육지 쇄국’이라고도 불리는 내륙국을 열 것일가? 아니면 중국의 팽창 전략으로도 보이는 ‘일대일로’의 덫에 발이 빠질 것일까?
▼政府が日本に到着するすべての国際線の新規予約を12月末まで止めるよう,全ての航空会社に要請していたことがわかった。日本人らがこれから帰国しようとしても,年内は難しくなる可能性がある。
▼政府は年末年始に戻る人の予約が増えることが見込まれたため,要請に踏み切ったとしている。予約済みの人はキャンセルを求められることはなく,日本から出国する場合も対象外だが,長期の出張などで帰国の航空便を予約していない人らが戻れなくなる可能性はある。
▼ソウルに駐在する大手メーカーの男性社員(54)は韓国勤務を終えて11日に東京に戻る予定で,航空券を数日前に予約したばかりだった。「危なかった。オミクロン株次第で,いつ日本に戻れるのかわからなくなると予定が立たないし,精神的にもつらい」と話す。
【국제선 신규 예약 정지, 연내의 귀국은 어려울 듯】
▼일본정부가 일본에 도착하는 모든 국제선의 신규 예약을 12월말까지 정지하도록 모든 항공회사에 요청했었던 것이 밝혀졌다. 일본인들이 이제부터 귀국하려고 해도 연내에는 어려워질 가능성이 있다.
▼일본정부는 연말연시에 일본으로 되돌아오는 사람의 예약이 늘어나는 것이 예상되었기 때문에 요청을 단행했다고 했다. 예약을 완료한 사람은 취소를 요구되지 않고, 일본에서 출국할 경우도 대상에서 제외되지만 장기 출장 등으로 귀국할 항공편을 예약하지 않았던 사람들이 되돌아올 수 없게 될 가능성이 있다.
▼서울에 주재하는 대형 메이커의 남성 사원(54)은 한국 근무를 마치고 11일에 도쿄에 되돌아갈 예정으로 항공권을 엊그저께에 막 예약했다. “아슬아슬했다. 오미크론에 따라서 언제 일본에 되돌아갈 수 있을지 모르면 예정이 서지 않고, 정신적으로도 힘들다.”라고 말했다.
① JR東日本が2024年度以降、京浜東北線(10両編成)と横浜線(8両編成)などの首都圏の路線で、長編成の列車のワンマン運転を検討していることが、関係者への取材で分かった。人手不足への対応などが理由で、安全の確保が課題となる。
JR히가시니혼이 2024년도 이후, 게이힌토호쿠선 (10칸짜리 열차)과 요코하마선 (8칸짜리 열차)등 수도권 노선에서 장편성 열차의 1인 승무를 검토하고 있는 것이, 관계자에게의 취재로 알게 됐다. 일손부족에 대응 등이 이유로, 안전 확보가 과제가 된다.
……………………………………………
② 同社の資料によると、55歳以上が全社員の2割以上を占め、社員数も年々減少している。2012年からの6年間だけを見ても、運転士と車掌の人数は約5%減っている。
JR히가시니혼사의 자료에 의하면 55세이상이 전사원에 20%이상을 차지하고, 사원수도 해마다 감소하고 있다. 2012년부터의 6년간만을 보아도 운전기사와 차장의 인원수는 약5% 줄어들고 있다.
…… ………………………………………
③ 具体的には、運転席からモニターで乗降客を確認できるシステムや、列車の発車から停車までを自動制御する「自動列車運転装置(ATO)」の配備を進める方針だ。
③ 구체적으로는, 운전석에서 모니터로 승강객을 확인할 수 있는 시스템이나, 열차의 발차로부터 정차까지를 자동 제어 하는 ‘자동열차운전 장치(ATO)’의 배치를 추진시킬 방침이다.
…… ………………………………………
④ JR東日本は各車両の側面にカメラを設置し、運転席のモニターから乗客の乗り降りが確認できるようにした。
JR히가시니혼은 각 열차칸의 측면에 카메라를 설치하고, 운전석의 모니터로 승객의 타고 내리는 모습을 확인할 수 있도록 했다.
……………………………………………
⑤ 担当者は「夜間や雨天時は(車掌が目視で確認していたより)よく見えるようになったとの声もあり、安全レベルはむしろ向上した」と胸を張る。
담당자는 “야간이나 우천 때는 (차장이 육안으로 확인하는것 보다) 잘 보이게 되었다라는 목소리도 있어, 안전 수준은 오히려 향상됐다”고 자랑한다.
……………………………………………
⑥ ただ、列車運行の経験が豊富な関係者は「カメラがあったとしても、運転士が一人で、たくさんあるドアから乗り降りする乗客を全て確認しきれるのかを考えると、正直怖い」と指摘する。
그러나 열차운행 경험이 풍부한 관계자는 “카메라가 있었다고 한들, 운전기사가 혼자서 많은 출입문에서 타고 내리는 승객을 전부 확인할 수 있는지를 생각하니 솔직히 무섭다”고 지적한다.
広がる中国の空,羽ばたく日本人機長
넓어지는 중국 하늘, 날아가는 일본인 기장
………………………………………………………………………………………
経済成長とともに旅客数が増加し拡大を続ける中国の航空業界で,「3大国有航空会社」とされてきた中国国際航空,中国東方航空,中国南方航空に加えて,近年,民間の新興航空会社の参入が相次いでいる。
경제성장과 더불어 여객 수가 늘어나 계속 확대하는 중국 항공 업계에서 ‘3대 국유 항공사’로 여겨져 온 중국국제항공, 중국동방항공, 중국남방항공에 더해서 최근 민간의 신흥 항공사의 시장 진입이 잇따르고 있다.
………………………………………………………………………………………
そうした中,中国の空に新たな一歩を踏み出し,翼を担う日本人パイロットたちがいる。
그러는 가운데 중국의 하늘로 새로운 한 걸음을 내딛고 비행을 담당할 일본인 파일럿들이 있다
………………………………………………………………………………………
4月中旬のある日の朝,空港近くの吉祥航空の事務所では機長の伊藤充志(あつし)さん(37)が2人の中国人副操縦士とともに航路の確認をしていた。
4월 중순의 어느 날 아침, 공항 근처의 길상(준야오)항공 사무실에서는 기장인 이토 아쯔시(伊藤充志)씨 (37)가 2명의 중국인 부조종사와 함께 항로를 확인하고 있었다.
………………………………………………………………………………………
この日のフライトは上海発西安行きの便。客室乗務員も交え英語でのミーティングを終えると会社のバスに乗り込み空港へと向かった。
이날의 비행은 상하이 출발 시안 행의 편이었다. 객실 승무원과 같이 영어로 미팅을 마친 후 회사 버스에 올라타 공항으로 향했다.
………………………………………………………………………………………
伊藤さんは,大学卒業後の2005年に日本航空(JAL)にパイロット候補して入社したが,米カリフォルニア州で基礎訓練中にJALが経営破綻(2010年)し,会社から地上職への配置転換か早期退職を求められた。
이토 씨는, 대학 졸업 후 2005년에 일본항공 (JAL)에 조종사 후보로 입사했지만, 미국 캘리포니아 주에서 기초 훈련 중에 JAL이 경영 파탄해(2010년) 회사에서 지상직으로 전환하거나 조기 퇴직하기를 강요 받았다.
………………………………………………………………………………………
パイロットとして世界の空を飛びたいという夢があった伊藤さんは,JALを退社し静岡空港を拠点とする新興航空会社のフジドリームエアラインズ(FDA)に入社。訓練を経て2015年33歳で機長になった。
파일럿으로서 세계의 하늘을 날고 싶다는 꿈이 있었던 이토 씨는, JAL을 퇴직하여 시즈오카 공항을 거점으로 하는 신흥 항공 회사인 후지 드림 에어라인즈(FDA)에 입사하여 훈련을 받은 후 2015년에 33세 나이로 기장이 되었다.
………………………………………………………………………………………
いつかは海外の航空会社で働きたいと考え海外の採用情報を集めていた伊藤さんは,中国の上海に本社を置く吉祥航空が機長を募集していると聞いた。
언젠가는 해외의 항공 회사에서 일하고 싶다고 생각해, 해외 채용 정보를 모았던 이토 씨는 중국의 상하이에 본사를 두는 길상항공이 기장을 모집하고 있다고 들었다.
………………………………………………………………………………………
中国でパイロットとして働くには中国の国家資格が必要なので,まず中国航空当局の試験や健康診断を受けて資格を取り,同社の面談を経て採用が決まった。
중국에서 파일럿으로 일하기 위해서는 중국의 국가 자격이 필요하므로, 먼저 중국 항공 당국의 시험과 건강 진단을 받아 자격을 얻어, 면담을 거쳐 채용이 결정되었다.
………………………………………………………………………………………
伊藤さんは,今は上海に引っ越し,週に4日勤務で主に中国国内の定期便を担当しているが,西安の歴史ある街並みや,内モンゴルの草原,海南島の海岸など上空からの景色の多様さに中国の広さを実感している。
이토 씨는, 지금은 상하이에 이사하여 주 4일 근무로 주로 중국 국내의 정기편을 담당하고 있는데, 시안의 역사 있는 경관, 내몽고의 초원, 하이난도의 해안 등 상공에서 보는 다양한 경치에 중국의 광대함을 실감하고 있다.
………………………………………………………………………………………
吉祥航空は2006年に運航を開始し,上海を拠点に国内外に就航便を着々と増やし現在は日本便も含めて約120路線の定期便を持つ。
길상항공은 2006년에 운항을 시작하여 상하이를 거점으로 국내외에 항공편을 착착 늘려, 현재는 일본편도 포함하여 약120 노선의 정기 노선에 취항한다.
………………………………………………………………………………………
吉祥航空には約1,050人のパイロットがいるが,うち外国籍は約140人にのぼり韓国や米国,カナダ,スペインなどからも経験豊富な機長を採用している。
길상항공에는 약1,050명의 파일럿이 있지만 그 중 외국인은 약140명이나 되며, 한국과 미국, 캐나다, 스페인 등에서도 경험이 풍부한 기장을 채용하고 있다.
………………………………………………………………………………………
吉祥航空には伊藤さんを含め日本人機長が9人いる。担当者は「これからも積極的に外国籍の機長を採用しつつ若い中国人パイロットの養成にも力を入れていく」としている。
길상항공에는 이토(伊藤)씨를 포함하여 일본인 기장이 9명 있다. 담당자는 “앞으로도 적극적으로 외국인 기장을 채용하면서 젊은 중국인 파일럿의 양성에도 주력할 것이다.”라고 말한다.
………………………………………………………………………………………
自社で機長を養成するには10年近い時間がかかることから各社とも経験豊富な外国籍機長のニーズは高く,報酬などで手厚い待遇を提示する。
자기 회사에서 기장을 양성하기 위해서는 10년 가까운 시간이 걸리기 때문에 각 회사는 경험 풍부한 외국인 기장의 수요는 높고 보수 등으로 극진한 대우를 제시한다.
………………………………………………………………………………………
ある会社は「日本の大手航空会社機長と比較すると報酬は4割増し」という。
모 항공사는 일본 대기업 항공 회사 기장과 비교하면 보수는 40% 높다고 한다.
………………………………………………………………………………………
大規模交通規制で地方からの「大阪への足」ピンチ
대규모 교통 규제로 지방에서 ‘오사카’행 비상
………………………………………………………………………………………
「G20大阪サミット」の開催にともなう交通規制の影響で,大阪に発着する高速バスの多くが2019年6月27日(木)から30日(日)の4日間にわたり運休や経路変更を余儀なくされ,高速バスの依存度が大きい地域では,その影響が深刻だ。
‘G20오사카 정상회담’ 개최에 따른 교통 규제 영향으로, 오사카를 왱래하는 고속버스의 대부분이 2019년6월27일(목)에서 30일(일)사이인 사흘 동안 운행을 중단하거나 경로 변경을 할 수 밖에 없어, 고속버스의 의존도가 높은 지역에서는 그 영향이 심각하다.
………………………………………………………………………………………
今回の交通規制が大掛かりになる理由は,まず,来日する首脳らの数が多いことだ。
이번의 교통 규제가 대규모로 실시되는 이유는 우선 일보에 오는 정상들 수가 많다는 것이다.
………………………………………………………………………………………
3年前の2016年に開催された「伊勢志摩サミット」は,「G7」であり,欧米6か国と欧州連合(EU)首脳らが来日したが,今回はそれに加えて韓国や中国,さらにはアルゼンチンや南アフリカなど世界各地から首脳が集結し,各国の政府関係者や報道関係者など,あわせて3万人が大阪に滞在するといわれている。
3년전인 2016년에 개최된 ‘이세 시마(伊勢志摩) 정상회담’은, ‘G7’이었으며 미국과 유럽 6개국, 유럽연합(EU) 정상들이 방일했지만, 이번에는 그외의 한국과 중국, 아르헨티나와 남아프리카 등 세계 각지에서 정상들이 집결되며 각국의 정부 관계자와 보도 관계자 등, 총 3만명이 오사카에 체류한다고 한다.
………………………………………………………………………………………
首脳らは,空港と市内のあいだはもちろん,人工島である咲洲に位置するメイン会場と,各宿泊ホテルとのあいだを往来するため,関係する道路で終日通行止めなどの規制が実施される。
정상들은 공항과 시내 사이는 물론, 인공섬인 사키시마(咲洲)에 위치하는 주 회의장과 각 숙박 호텔 사이를 왕래하기 때문에 관계되는 도로에서 하루 종일 통행 금지 등의 규제가 실시된다.
………………………………………………………………………………………
高速バス各社は「定時運行が困難」だとして,サミット期間とその前後に相次ぎ運休や経路変更を予定している。
각 고속버스 회사는 “정시운행이 곤란하다”며 정상 회담 기간과 그 전후에 잇따라 운행 중지와 경로 변경을 예정하고 있다.
………………………………………………………………………………………
特に大阪から首都圏方面は多数の事業者が夜行便を運行しており,影響する便数はかなりの数に上るとみられる。
특히 오사카에서 수도권방면에는 여러 사업자가 야간편을 운행하고 있어, 영향을 받는 편수는 상당수 증가할 것으로 보인다.
………………………………………………………………………………
【お願い】
訳文には間違いがある場合がありますので,気がついた方は「コメント」欄に書き込んでください。その他のご意見などもご遠慮なくお知らせください。一人でも多くの方が「スルー」せずに積極的に参加していただければと思います。