上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

61 コーヒー1杯どうですか?

2013-02-02 | ユーモア
韓国語には,日本人が苦手とする発音があるというコラムをいくつか書いてきた。
濃音や激音は,日本語の発音の中にないような,あるような…。

ところが,それよりもやっかいなものがあることを忘れていた。

어と오,韓国語を勉強したことのない人には,どちらも「お」に聞こえるはずだ。

어は口を大きく開けて「お」と発音する。
오は口を丸く尖らせて「お」と発音する。

まぁ,外国人のわれわれは日常会話では어と오の発音のちがいが聞き取れなくても,文章の前後関係から適切な単語として認識できれば,それほど深刻なものではない。
ところが,ネイティブはその発音のちがいをちゃんと聞き分けているのだ。

さてさて,かわいい韓国人の女の子と知り合いになったので,ちょっとお茶でも誘おうと思ったら,なんというか。

커피 한 잔 할까요?

直訳すると「コーヒー1杯,しませんか?」となる。

「コーヒーしない?」,「お茶しない?」という日本語自体,よくよく考えてみるとおかしい。
だがお隣の国,韓国でも,単語+할까요?で十分OKなのがちょっぴりおもしろい。

さて,発音の話に戻って,日本語でいうところの「コーヒー」をハングルで書くと커피なのだが,これを日本人が聞くと「コピー」と聞こえると思う。

語頭の커は口を大きく開けて発音する「コ」だ。
これを意識しないで口を適当につぼめて発音すると,下のように聞こえてしますのだ。

코피 한 잔 할까요? 

おいおい,かわいい女の子を誘っておいて,「鼻血(코피)1杯どうですか?」はないだろう。

日本で「コーヒー」をちょっぴり気取っていうと「カフィ」になるかたといって,つい「カピ」と発音してしまったとする。
そしてさらに,1杯の「杯」という意味の語 잔を장と発音してしまうと。

카피 한 장 할까요? 

コピー,1枚しませんか?
こうなっては,まったく意味不明である。

以上,発音次第で意味が変わるという話。


*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

笑い話でリフレッシュしましょう

2012-05-15 | ユーモア
웃음은 만병 통치약とよくいいます。
せっかく韓国語を学んでいるんですから,勉強しながら頭のリフレッシュをしましょう。
きょうは簡単な笑い話です。

이발소에서
한 남자가 면도하러 이발소에 갔다.
이발사는 남자의 뺨에 거품을 칠한 뒤 서랍에서 나무로 만든 작은 공을 꺼내 남자에게 주었다.
“이걸 물고 계세요……. 그럼 면도를 더 깨끗이 할 수 있거든요…….”
그 말에 남자는 한쪽 볼에 나무 공을 물었고 이발사는 면도를 시작했다.
한참 면도하는 도중, 남자는 약간의 호기심이 일어 이발사에게 물었다.
“저……, 만약 이걸 삼키면 어떻게 하죠?”
그러자 이발사는 별거 아니라는 듯이 이렇게 말했다.
“아……, 괜찮아요. 그런 손님들이 꽤 있는데요……. 다음날이 되면 다시 그 공을 가져오더라구요~.”

どうですか。笑えましたか。
難しい単語はほとんどありません。
どこがおかしいかって?
みなさんはもう初級ではありませんよ。

さて,笑った後は今日の勉強です。

上の文の中に‘이발사는 남자의 뺨에 거품을 칠했다’(床屋は男のほほにシャボンを塗った),‘남자는 한쪽 볼에 나무 공을 물었고 이발사는 면도를 시작했다’ (男は片方のほほに木でできたボールをくわえ,床屋はひげを剃り始めた)という表現があります。

みなさんはひげ剃りをするときに,剃りやすいように,よくほほを膨らませますよね。
この床屋さんでは,お客さんに木でできた小さなボールを口に含んでもらってひげ剃りをするんですね。

ところでここで同じ「ほほ(ほお)」を表すのに뺨と볼という2つの単語が使われているのに気がつきましたか。
뺨と볼とでは,どこが違うのでしょうか。
寒い日に赤くなるのは뺨でしょうか,볼でしょうか。

뺨と볼は,区別無しに使われますが,厳密に言うと뺨は볼より広い部位なのです。
つまり뺨は顔の中で耳と目の間にあるこめかみ(관자놀이)から,あご(턱)までの広い部分なのです。
一方볼はその뺨の真ん中をいいます。
つまりこの床屋さんが「ボールをくわえて,ぷくっと膨らませて」といった部分です。
ですから볼は뺨より狭い部位です。

こんなユーモア回答があります。
뺨은 때릴 수 있는 넓이, 볼은 뽀뽀할 수 있는 넓이.

さてちょっと例文を解いてみましょう。どちらが正しいでしょうか。

①추위에 (뺨이/볼이) 빨개졌다.(寒さでほほが赤くなった)
②아기의 보드라운 (뺨에/볼에) 입을 맞추었다.(赤ちゃんの柔らかいほほに口を付けた)
③눈물이 (뺨을/볼을) 타고 흘러내린다.(涙がほほを伝わった)
④(뺨이/볼이) 미어지게 빵을 먹고 있다.(パンをほおばっている)
⑤노인의 (뺨이/볼이) 축 처져 있다.(年寄りのほほが垂れ下がっている)

①~③は,とくに뺨と볼の区別無しに使って構いません。
しかし,④ , ⑤で示す部分は,ほほの真ん中であって,ほほ全体ではないですので뺨を使うとぎこちない表現になります。
年寄りになると垂れ下がってくるのも,ほほ全体ではなく厚ぼったい肉付きのある部分です。
コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

春を買う話?

2010-02-26 | ユーモア
昨日は春が来たのかと思わせるような暖かい一日でした。
全国各地で2月とは思えないような陽気だったそうです。

一年中で一番寒い季節,2月です。
こんな時,お金で春が買えればいいですね。

さて,きょうはお笑いネタです。
インターネットにこんな掲示がありました。

●성매매 합니다.
술마시고나서 성매매 원하시는분! 연락하세용~~~~
매매알선부터 권리이전까지 한 방에 해결해 드립니다...

모든 매물 가격절충 가능...

「목욕합니다」同様,「성매매 합니다」というのは「성매매をしています」という意味です。

「한 방에 해결해 드립니다」は「一発で解決いたします」です。
「ホームラン1発」というときにも「홈런 한 방」といいますね。
「방」は漢字の「放」です。

「모든 매물 가격절충 가능...」は「すべて価格はご相談に応じます」とでも訳すとぴったりきます。

ではいったい「성매매」とは何なのでしょう?
早合点した人もいるのではないでしょうか。

1. 남한산성---140억 5천만원 (가격절충 가능.)

2. 수원성---80억 9천만원 (경매 낙찰 물건.)

3. 행주산성---180억 5천만원 (전세 50억 끼고 매매 가능)

4. 동래산성---120억 5천만원 (주인 이민 관계로 급매물)

5. 진주성 : 101억 7500만원 (촉석루, 논개사당 포함.)

그외...

화성, 수성, 목성, 금성, 토성, 천왕성, 해왕성, 등 우주의 성도 매매 가능...
토성 사시면 달은 그냥 드립니다~~

そういえば最近「명왕성」は」売れてしまったようですね。リストから外れてしまいました。

참! 북두칠성두 매매 가능 합니다. 현재 옥션 에서 한참 경매중~!

그리고
김씨, 이씨, 박씨, 최씨등 姓도 매매 가능 하니 성 바꾸고 싶은분도 제게 연락 주세요... ^^

韓国語の同音異義語の「言葉遊び」も面白いですね。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

味が違う!

2010-02-02 | ユーモア
まだまだ寒さは続きます。
カニ料理のおいしい季節ですね。

きょうはカニにちなんだユーモアをひとつ。

[맛이 다른 요리]
해산물 전문 음식점에서 게요리를 먹던 손님이 주인장을 불러 물었다.

“열흘 전에 먹은 게요리하고 왜 이렇게 맛이 다르지요?”

그 말을 들은 주인장은 고개를 갸우뚱하며 대꾸했다.

“이상하네요. 같은 날 사들인 건데..”

さてカニにちなんだ言い回しをひとつ見てみましょう。

●가재는 게 편이다
됨됨이나 형편이 비슷한 사람끼리 어울리게 되어 서로 사정을 보아줌을 이르는 말.

ザリガニはカニに味方する。
人はとかく境遇,立場の似たもの,自分と関係のあるものの方に味方するものだ。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

52 紅葉に入った

2009-12-19 | ユーモア
韓国語を習い始めた最初の年のこと。
とある先生が,例文をみながらこんなことを言った。

「韓国では秋になると,風が甘くなるんですよ」

한국에서는 가을이 되면 바람이 달아져요.

韓国の風土のことなどまったく知らなかったため,暑い夏が過ぎ去り秋が来ると,空気が和らぐので「甘い風」を肌に感じるのかもしれないと,勝手な想像をしてみた。

…が,目の前にある例文を見て,すぐに先生の冗談であるとわかった。

단풍이 들었다

甘い風が入った?
단とは「甘い」という形容詞달다の連体形である。
풍は「風」を表す漢字語の読み方なので,「甘い風」と解釈することができる????

そして 들다という単語には,同音異義語がたくさんあるのだが,ここでは「入る」という動詞と考える。
ここまで説明しておいて,この例文のどこが冗談なのか??

実は「甘い風」と訳したのが誤りで,この단풍は「紅葉(もみじ)」を表す語なのだ。

단풍(丹楓)

단풍이 들었다を日本語らしく翻訳すると「紅葉(こうよう)する」といったほうがいいだろう。「紅葉(もみじ)が入る」と表現するのは,実に韓国語らしい独特の表現だ。

ここで私が考えたクイズを出だしてみよう(もしかすると,韓国では使い古された問題かもしれないけど,本当に自分で考えたのだ!)

韓国の紙幣には,必ず「木」が書かれているのだが,それは何だろう?

手元に韓国の紙幣がある人は,じっくりみてもらいたい。
おそらく「木なんてどこにも書いてないじゃないか!」というと思う。

答えはイチョウである。
イチョウなんてどこにも書いてないって?

よくハングルをご覧あれ。

은행

という字が書かれていないだろうか?
イチョウはハングルで은행(銀杏),「銀行」という漢字の은행と同音異義語なのだ。
お後はよろしいようで。


*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

40 買えなかった

2009-09-26 | ユーモア
今回は韓国語のなぞなぞを紹介してみたいと思う。
気楽な気持ちで読んでいただきたい。

수수께끼(なぞなぞ)

하늘과 바다 사이에 뭐가 있지?

하늘(空) / 바다(海)

もしかすると,日本でもまったく同じなぞなぞがあるかもしれない。

答えをあえて日本語にすると「と」の字だ。
だからこの問題を韓国語で答えるのなら과となる。

바다와 하늘 사이에 뭐가 있지?

懸命な読者ならもうおわかりだろう。
こっちの答えは과ではなく,와である。

海と空の順番が変わると,このなぞなぞの答えはちがってくるのだ。

韓国語の発音と,日本語の発音で大きくちがう点として,韓国語には子音で終わる言葉がある。
そしてその子音の有無で,その後に続く「てにをは」の形も変わってくるのだ。

ある物を買いに行った子どもが「買えなかった」と言って帰ってきた。
しかしその子はちゃんと買い物をしてきた。そのものとは何だ?

このなぞなぞを聞いて,私は非常に悩んだ。
ところが,答えを聞いたらとてもピュアな気持ちで「うまい!やられた!」と笑ってしまった。
なぞなぞすべてをハングル表記するのは大変なので,「買えなかった」のところだけ解説してみよう。

못 샀다

順番が前後するが,샀다というのは「買う」という動詞사다の過去形。
動詞の前に못がつくと,その行為が出来なかったということになる。

実はこの答えを解く鍵は못にあるのだ。
못にはいつくか同音異義語があって,その一つに「くぎ」という意味があるのだ。
つまり,(なぞなぞで)子供が買ってきたのは「くぎ」だったというわけ。

못 샀어?

못 샀어.

日本語で「釘を買ってきた」を「釘,買ってきた」ということがあるように,韓国語でも「でにをは」の「を」入れなくてもOKだ。
その盲点をついた非常によく出来た問題だと思う。

なぞなぞ,クイズというのは言葉遊びが多いので,ボキャブラリーが増えてくると結構楽しめるし,勉強にもなると言う話。

それでは最後になぞなぞをもう1つ。
日本語でも答えが出せるので,頭をひねってみよう!

나무 위에 서서 우리를 보는 사람은?

親。

古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

27 おかしな名まえ

2009-06-27 | ユーモア
その日の授業も韓国の新聞記事の翻訳だった。
内容はちょっと堅苦しいものだったのだが,担当の先生がその中に出てきた人名をみて,突然こんなことを言い出した。

この「車淳大」って人は子供のころ友達から名前のことでからかわれたかもしれませんね。
え,なぜ?と思われるだろう。
とりあえずこの「車淳大」という人名をハングル表記してみよう。

차순대

実はこの순대というのは韓国の食べ物「スンデ」と同じ読み方なのだ。
スンデとは,豚の腸に春雨をつめた韓国風のソーセージのことである。
私も一度だけ食べたがあるのだが,本に書いてあったほどおいしいとは感じなかった。
やはりおいしい食べ方というものがあるようで,私が食べたときのように,冷たいまま何も付けずに食べるのはよろしくないようだ。

さて,今回は韓国人の名前に関する話である。
韓国にも姓名判断というものがあって,生まれてくる子供の将来の幸せを願って命名をする。
基本的にはやはり日本と同様,漢字を当てはめることが多いそうだが,漢字ばかりで考えると「スンデ」さんのように,思わぬ「同音異義語」でいじめを受けることもありうる。

次の名前も少し笑える名前である。

신세진(辛世進)

辛世進さんのご両親は素晴らしい名前をお考えになったと思う。
「世の中を前へと進めるような人になってほしい!」とは,泣けてくる。
だけどこの人の名前,「お世話になった」という意味があるのだ。

신세 진다

では,お次。

金治国

実にいい名前だと思う。
國を治めるような人になってもらいたいという親の愛が感じられる。
が! ハングルで書いてみると,あら,びっくり!

김치국

なんと,キムチスープ (김칫국)になってしまう。

こんなケースもある。

ある日本人女性が,韓国語を習得するために,単身韓国に渡り,某語学学校に入学した。
彼女は留学してすぐ知り合った韓国人に大きな声で自己紹介をした。
「私の名前は○○カオリです」

すると,韓国人は彼女の名前を聞いて一瞬,くすっと笑ったという。
「え? どうして笑ったの?」

彼女はカオリという自分の名前の発音が,韓国語で別の単語を意味することを知らなかった…。

가오리

実は韓国語で魚のエイをカオリというのだ。


*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)

●こちらもあわせてお読みください!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

15 興奮してから

2009-04-04 | ユーモア
韓国人留学生,キム・チョルス君は日本の居酒屋でバイトをしていた。
ある客がさしみを頼んだのだが,10分たっても20分たっても運んでこない。
いい加減頭に来たお客は,彼を呼んで文句を言った。

客「さっき頼んださしみ,ずいぶん待っているけど,まだ出来ないの?いい加減怒るよ!」
キム君「ちょっとお待ちください」

キム君が厨房に確認に行ったところ,板前がオーダーを受けたことをすっかり忘れていた様子。
板前は,慌ててさしみを引き始め「あと5分したら出来る」と言った。

キム君はお客さんに「5分したら出来るそうです」といいたかったのだが,お客さんにはこう聞こえたらしい。

キム君「興奮したらできるそうです」
お客「もう興奮してるわい!」

いかがだっただろうか?
韓国語では通常,語頭に来る言葉はほとんど濁らないため,このような笑い話になってしまうこともある。

「ごふん」と「こうふん」のように,語頭が濁るか濁らないか,長く伸ばすか伸ばさないかで意味が全然ちがってしまう。

日本人も韓国語の発音を正確にしないと,同じような誤解をすることがありうる。

下に書いた単語は,カタカナでルビを振るとすべて「タル」になる。
しかし,発音してみると,それぞれまったく意味の違う言葉だ。

딸 / 탈 / 달

日本人にとって一番難しいと思うのが,この딸に使われている「濃音」というやつ。
따とは日本語の「買った」の「か」をとった「った」というような発音になる。
濃音が語中に来ているときには発音しやすいのだが,語頭に来ると発音が難しくなる。

ちなみに,日本でもかなりの市民権を得てきた鍋料理찌개の語頭音찌も濃音だ。

찌개

韓国に行って本場の찌개を食べようとして「チゲ,ジュセヨ」といったら,지게(しょいこ)が出てきた!」なんて話は…,聞いたことない?


*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)

●こちらもあわせてお読みください!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

09 ネックレス

2009-02-21 | ユーモア
ある韓国の先生が日本人の友達とデパートに行ったときのこと。
アクセサリーコーナーで,日本の友達が「韓国語でネックレスを何というのか?」と聞いたので,教えてあげたところ,その日本人の友達は急に吹き出しそうになったそうだ。

なぜ彼が笑ったのか?
ネックレスは外国語である。
日本にも「首飾り」という言い方はあるように,韓国語にも固有の単語が存在する。
無理やり直訳すると「首に掛ける物」という意味だ。

まずハングルで「首」のことは,목という。
そして「掛ける」という動詞は걸다。
この「掛ける」という動詞を名詞化するために語尾を変えると걸이。
これで「ネックレス」を表す韓国語ができる。

목걸이

これを発音すると「モッコリ」になってしまうのだ。

「多い」という形容詞がある。

많다

「多くて」という形は 많고である。
この単語を使った例文を初めて使った後,発音してみてちょっぱり「やばい」と思った。

신주쿠는 사람도 많고 차도 많습니다. (新宿は人も多く,車も多いです)

韓国語を習い始めのころ,若い女の先生がこの単語を連発しているのを聞いて,にやけたり発音を躊躇したりした学生も多いのではないだろうか?

うちのクラスでは,韓国語を習い初めてすでに1年半以上経っているので,クラスにいる女の子も平気でこの形容詞の例文を大きな声で発音している。

しょせん音は同じでも,頭の中で言語を切り替えて話していると気にならなくなってくるのだ。

発音の話ついでにもう一つ面白い話題を。
これから書くことは,昔々,日本人の先生から聞いた話。
ただ,相当前の話らしいので,いま現在「その言葉」を使っているかはわからない。

日本語で「電球」のことを「タマ」という。
電球の寿命が来て,明かりがつかなくなったとき「タマが切れた」というが,韓国にもこの電球のことを다마と発音する人がいるとのこと。

問題はここから。

私に韓国語を教えてくれている日本人の先生が,韓国に留学して間もなく下宿に入ったそうだ。
そこには若い娘がいて,たまに母親を手伝うこともあったそうだ。
そして,ある日その女性が廊下の蛍光灯が切れているのを見て大声でこういった。

어미니, 긴 다마 있어요? 

先生はものすごい衝撃を受けたという。
うら若き乙女が,あんなこと大きな声で「○×タマ」というなんてって。
そのとき切れていた「長いタマ」とは棒状の蛍光灯のことなのだが,韓国語でいうと,日本人は驚くと思う。

길다(長い)の連体形は 긴であるから「長いタマ」は 긴 다마になる。
それでは皆さん,大きな声で言ってみよう。

さて,ネックレスが出たので,笑った後は,もうちょっと「掛ける物」のお話をしよう。
次の「掛ける物」はなんだろうか?

옷걸이

この옷は「服」のことである。
つまり「服を掛ける物」=「えもん掛け」。「ハンガー」である。

それでは,次は何だ?

턱걸이

この 턱とあh「あご」のことだ。じゃあ「あご掛け」って何だろう?
辞書を引けば直ぐ出てくるのだけど,ちょっとだけ想像してみてください。

答えは「懸垂」だ。
なるほど!鉄棒にぶら下がって,その棒にあごを掛けるようにするから턱걸이である。

*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)

●こちらもあわせてお読みください!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

06 南大門

2009-01-31 | ユーモア
韓国の首都「ソウル」には大きな市場が2つある。
それが南大門市場と東大門市場である。

남대문 시장

南大門市場では基本的に値札の表示がなく,すべて値段交渉で価格が決まる。
つまり年末のアメ横みたいなことを一年中やっているともいえる。
ここで繰り広げられる熱気は「生きる活力を与えてくれる」と言う人がいるほどすさまじいものがあるらしい。

ちなみに,この値段交渉制を取り入れた「南大門市場」,「東大門市場」という名前の韓国系ショッピングモールが,東京の渋谷や錦糸町,横浜などにオープンしている。
私は錦糸町の駅ビルの中にあるショッピングモールに行ったことがある。

しかし南大門市場と銘打っているが,その規模は韓国物産展の域を超えておらず,また眼鏡や女性ものの下着といった小生には縁もゆかりもないものばかりで,すきあらば会話の練習をと考えてわざわざ足を運んだのに,ちょっと幻滅してしまった。

閑話休題,さて,今回のスキットである
A氏 「あー,すっきりした」
B氏 「おい,南大門が開いているぜ!」
A氏 「げ!」

何が何だがさっぱりわからない会話だったと思う。
実はA氏はトイレいったのだ。
それでは「南大門が開いている」ってどういうことだろう?

남대문이 열려 있다.

これは謎かけである。
南大門の「南」という文字は同音異義語で「男」を意味する漢字でもあるのだ。

남대문(男大門)

ここまで書けばピント来た人もいると思う。
地域によってちがうようだが,男がズボンのチャックを開けっ放しにしているとき,友達が「社会の窓があいているよ!」とか「世界の窓があいているよ!」とからかわれたとこはないだろう?

つまり韓国でも「ズボンのチャックが開いているよ」というのを,南大門にひっかけて「男の大門が開いている」と表現するというわけ。

2,3日前のことだが,休み時間になって,いまさっき習った文法や単語をブツブツ言いながら用を出して帰ってきた。
授業が始まって,ふとズボンの前を触ってみたら,チャックが開いていた。
つい最近まで男ばかりのクラスにいたのだけど,今は女性もいるクラスに編入したので,もしや女性に恥ずかしい姿を見られえたかもしれない。

だけど,ズボンのチャックを上げながら,つい「南大門が開いていたなぁ」とつぶやいてしまうのは,私が韓国語オタクだからだろうか?


*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)

●こちらもあわせてお読みください!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

世界で一番熱い海は?

2006-04-09 | ユーモア
한 목사가 설교 도중 질문을 했다.
“세상에서 가장 차가운 바다는‘썰렁해’입니다. 그럼 세상에서 가장 따뜻한 바다는 어디일까요?”
ある牧師が説教の途中で質問をした。
「世界で一番冷たい海は‘썰렁해’です。では世界で一番暖かい海はどこでしょうか」

성도들이 머뭇거리자 목사가 말했다.
“그 곳은 ‘사랑해’입니다. 우리 모두 사랑하는 마음이길 원합니다.”
信者たちがもじもじしていると牧師が言った。
「そこは‘사랑해’です。私たちもみな愛する心を持つようになればいいですね」

이 이야기를 들은 아내가 집에 와서 남편에게 같은 질문을 던졌다.
“여보. 세상에서 가장 차가운 바다는 ‘썰렁해’래요. 그럼 세상에서 가장 뜨거운 바다는 어디일까요?”
この話を聞いた妻が家に帰り,夫に同じ質問を投げかけた。
「あなた,世界で一番冷たい海は‘썰렁해’なんですって。じゃあ世界で一番熱い海はどこだと思う?」

남편이 머뭇거리자 힌트를 주었다.
“이럴 때 당신이 나에게 해주고 싶은 말 있잖아.”
だんながもじもじしているとヒントを与えた。
「こういう時,あなたが私にいいたい言葉ってあるんじゃないの?」

그러자 남편 왈.
“열바다!”
するとご主人いわく。
「열바다!(頭にきた)」

どうです。笑えましたか。笑えたら韓国語の実力は人並み以上です。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

算数と幾何の違い

2006-04-07 | ユーモア
산수와 기하의 차이

선생님: 숫자 8을 반으로 나누면 얼마지?
학생: 가로로 말인가요? 세로로 말인가요?
선생님: 그게 무슨 말이니?
학생: 세로로 나누면 3이 되고, 가로로 나누면 0이 되지요.

先生: 数字8を半分に割るといくつかな?
学生: 横に割るんでしょうか?縦に割るんでしょうか?
先生: それどういう意味んだい?
学生: 縦に割れば3ですし,横に割れば0になります。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

お父さんの名まえ

2005-12-19 | ユーモア
このところ忙しくてなかなか更新が思うようにいきません。
久々に笑い話を見つけましたのでアップします。

한 학생이 전학을 왔다.

담임 선생님은 학생에게 아버지 성함을 물었다.

담임: 아버지 성함이 뭐니?

학생: 예. 진가진입니다.

선생님: 얘, 부모님 성함을 그렇게 막 부르면 되겠어? 다시 말해봐!

학생: 예. 아버지 성함은 ‘진짜 가짜 진짜’입니다.

선생님: …….

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

危険な食べ物

2005-11-05 | ユーモア

いま韓国では기생충 김치が物議をかもしていますが,今日の題名は세상에서 가장 위험한 음식です。

한 의사가 대규모 청중을 대상으로 건강한 삶에 대해 연설을 하고 있었다.

“고지방 식단은 파멸을 초래하며, 우리가 마시는 물 속에도 세균이 들어 있어 장기적으로 악영향을 미친다는 사실을 우리는 간과하곤 합니다. 그러나 우리가 먹었거나 먹을 음식 중 가장 위험한 음식이 하나 있습니다. 아시는 분?”

그러자 맨 앞줄에 앉아 있던 75세의 노인이 손을 들고 조용히 대답했다.

“웨딩케이크요.”
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

歯医者

2005-11-02 | ユーモア

韓国語のジョークで笑えるというのは上級冥利に尽きます。
きょうは歯医者さんにちなんだジョークを2題出しましょう。

[치과에서]
어떤 환자가 치과에서 이를 뽑는데 얼마냐고 물었다.
의사가 2만 원이라고 대답하자, 그 사람이 깜짝 놀라며 말했다.

“아니, 뽑는 데 1분도 걸리지 않는데 왜 그렇게 비싸죠?”

그러자 의사가 심각하게 말했다.

“물론 환자분이 원하시면 아주 천천히 뽑아드릴 수도 있습니다.”

[치과로 해라]
영식이 : 아버지, 저는 귀 전문의가 될지, 이 전문의가 될지 망설이고 있어.
아버지 : 치과로 해라. 귀는 두 개지만 이는 서른 두개나 되지 않냐.

なぜお父さんが子供に「歯医者にしろ」って言ったのかお分かりですよね。
要するに2つしかない耳よりは,32本ある歯のほうがそれだけ患者がたくさん来て儲かるってことなんですね。単純に考えれば…。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする