上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

【韓国語・時事翻訳】 【034】 三放世代

2016-01-01 | 新語・流行語
■現在韓国では少子高齢化問題が深刻化しており,出生率はOECD(経済協力開発機構)諸国の中で最下位である。政府は出産奨励金などを出しているというのに,当の若者たちは出産から遠のいている。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
현재 한국에서는 저출산 고령화 문제가 심화되고 있고, 출산율은 OECD(경제협력개발기구) 회원국 중에서 최하위이다. 정부는 출산 장려금 등을 지급한다고 하는데 당사자인 젊은이들은 출산에서 멀어지고 있다.
………………………………………………………………………………………
・少子高齢化:저출산 고령화
・出生率:출산율
・奨励金:장려금

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■就職できないため,経済的理由から恋愛,結婚,出産を放棄せざるを得ない若者は「三放世代」とも言われる。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
취직할 수 없어서 경제적 이유로 연애, 결혼, 출산을 포기할 수밖에 없는 젊은이들은 ‘3포세대’라고도 한다.
………………………………………………………………………………………
・放棄する:포기하다〈抛棄-〉
・三放世代:3포세대〈3抛世代〉

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ちなみに日本の「さとり世代」とは,最近の若者が現実を悟っているところから出た言葉で,彼らの特徴は,「欲がない」「恋愛に興味がない」「旅行に行かない」などと何もしないことを言う。
………………………………………………………………………………………
참고로, 말하면 일본의 ‘사토리(득도) 세대’란, 요즘 젊은이들이 현실을 깨닫고 있다는 뜻에서 나온 말로, 그들의 특징은 ‘욕심이 없다’, ‘연애에 관심이 없다’, ‘여행하러 가지 않는다’ 등 아무것도 하지 않는 것을 가리킨다.


*「韓太郎」グレードアップ韓国語もよろしくお願いします。
【「韓太郎」に会員申請をされる方へ】
ある程度の韓国語学習歴があり「積極的」にグループの討論に参加してくださる方が対象です。
韓国語の新語,時事用語・専門用語など,いろいろな分野の語彙を集め,情報交換をするグループです。
参加される方は韓国語学習歴など,簡単な自己紹介が必要です。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

焼肉定食-不思議な四字熟語

2012-02-16 | 新語・流行語
ネット時代の造語と言えば漢字語しかりです。

노동조합〈勞動組合〉,고등학교〈高等學校〉などの複合漢字語は,一般的に노조〈勞組〉,고교〈高校〉のように略して使います。しかし,最近の若者たちは漢字の知識に乏しく,どれが漢字語かさえもわからない状態でこのような略語を作るものですから,まったく意味が類推できない熟語が続出しています。

・단관〈團觀〉→ 단체 관람〈団体観覧〉
・명최〈名退〉→ 명예 퇴직〈名誉退職〉:早期退職,肩たたき
・강퇴〈强退〉→ 강제 퇴장〈強制退場〉
・공구〈共購〉→ 공동 구매〈共同購買〉:共同購入
・강추〈强推〉→ 강력 추천〈強力推薦〉:一押し
・여친〈女親〉→ 여자 친구〈女子親舊〉:女友達
・비번〈秘番〉→ 비밀 번호〈秘密番號〉:暗証番号
・조폭〈組暴〉→ 조직 폭력배〈組織暴力輩〉:(組織)暴力団
・증시〈證市〉→ 증권시장〈證券市場〉:証券市場
・경협〈經協〉→ 경제 협력〈經濟協力〉:経済協力
・산가〈産暇〉→ 출산 휴가〈出産休暇〉:産休

これだけではありません。
驚くことに,漢字語ではない, 固有語や外来語の初音節を取って二音節熟語が作られているのです。
このような言葉が増えれば増えるほど,韓国語でも世代間での語彙の共有が難しくなってきています。

・불백 → 불고기 백반〈-白飯〉:焼肉定食
・정모 → 정기 모임〈定期-〉:定期的な集まり
・먹튀 → 먹고 튀는 (사람) :食い逃げ
・몰카 → 몰래 카메라:どっきりカメラ(隠し撮り)
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

けなす,いびる

2012-02-09 | 新語・流行語
[갈구다]という単語を知ってますか。

갈구다を辞書で引くと「동사」(속되게) 사람을 약삭빠르고 묘하게 괴롭히거나 못살게 굴다. とでています。上級単語です。

語源は「かじる」「(とがったもので)軽くひっかく」「(鋭利なもので)かき集める」という意味の갉다[각따]です。

・쥐가 기둥을 박박 갉다.(ネズミが柱をがりがりかじる)
・쥐가 벽을 갉아 구멍을 내다.(ネズミが壁をかじって穴を開ける)
・갈퀴로 낙엽을 갉아 모우다. (熊手で落ち葉をかき集める)

갉다のもう一つの意味として「そしる」「けなす」があります。
「かじる」「ひっかく」という意味から派生したものでしょう。

・남의 업적을 갉다.(他人の業績をけなす)

さらにこれが転じて갈구다になり,「意地悪をする(못살게 군다)」「しきりに人の弱みにつけ込む(자꾸 약점을 건드려 성가시게 한다)」「頭に来るようなことをする(짜증나게 한다)」という一種のいじめのニュアンスを表すようになりました。

・직장 상사가 부당하게 갈궈요.といえば,一種のパワハラ(갑질)です。

・같이 일하는 사촌 누나가 맨날 갈궈요. 짜증나는데 어떻하죠?といったネット上での人生相談のような文章も見られます。

A:야, 옷은 왜 그래? 네 색채 감각을 의심해. 넌 어제 소개팅한 애한테도 차였다며?
B:아, 그만 좀 괴롭혀. 맨날 나만 보면 갈궈.

(男) お,なんだ,その服は? 色彩感覚を疑うよ。きのう,コンパでまた振られたんだって?
(男) いい加減にいびるのはよしてくれよ。いつもおれをいじめて。

↓こういった漫画を読むのも辞書に載っていない言葉を勉強する近道です。

2023年8月31日 改訂
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

インターネット俗語

2012-02-07 | 新語・流行語
【귀차니즘と귀차니스트】

どの国の言葉も,文法的には間違っている新しい新造語(신조어)が問題になります。
とくに韓国ではネット愛好者(네티즌)によって,続々と新しい言葉が生まれていて,新造語の濫発が「国語破壊」につながると憂慮されています。

・귀차니즘:만사가 귀찮아서 게으름 피우는 현상이 고착화된 상태를 말하는 인터넷 용어

この新造語は2004年頃に登場したものです。
귀차니즘は귀찮(다)に英語の語尾이즘(ism)を合成したもので,「面倒くさいことを嫌がる態度や考え方」のことです。よって,あえてハングルで表記するならば귀찮이즘と書かなければなりません。また派生語として,귀차니스트という語も登場しています。これは귀찮(다)に人を表す이스트(ist) をくっつけたもので,「面倒くさいことが嫌いな人」,つまり面倒くさがり屋のことです。しかしこの귀차니스트は単なる「面倒くさがり屋」ではなく,「何もしたくないので,一人でいる事を好む人」のことを言います。

귀차니즘とほぼ同義語として게으르다に-nismを付けた게으르니즘や,日本の公害病である이타이이타이병をもじって付けた이따가이따가병(後で後で病)などといったふざけた単語も登場しました。

귀차니즘,귀차니스트は国立国語院の発行した사전에 없는 말 / 신조어(辞書にない言葉・新造語)という本には,すでに収録されています。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

若者語「カンジナンダ」とは?

2012-02-02 | 新語・流行語
[간지난다]

最近の若者たちがよく口にする言葉に간지난다というのがあります。
간지나는 옷とか,간지 스타일など,おもにファッションと係わって使われ始めたのが最初です。どうも語感が日本語のようですね。

近頃は,간지나는 노래や간지나는 축구,さらには간지나는 이름,간지나는 차のようにありとあらゆる分野に進出してきました。

この간지난다は,どうやら日本語の「感じ」から派生した言葉のようです。
最初はファッションなど「日本風の感じがする(일본풍 느낌이 온다)」という意味で使われ始め,だんだんと「かっこいい(멋지다)」という意味に変わっていったようです。元来の意味は失われて,どんなものにでもくっつけて手軽に使われています。

A:너 간지난다! 오늘 어디 까?
B:하하, 오늘 미팅이 있어서 신경 좀 썼어.

(男) お,決まってるね。きょう,どこへ行くんだい?
(男) はは,コンパだからちょっと決めてみたんだ。
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

53 チング

2009-12-26 | 新語・流行語
またしても「シュリ」,「JSA」を超えた!で始まる宣伝文句⋯。
日本でのタイトルは「友へ・チング」。韓国での原題は 친구という。

친구

ん~ん。確かに「シュリ」,「JSA」は韓国の映画史に残る意味深い作品だと思うが,それを超えたといっても日本人が見ておもしろいとは限らない。
何しろ,この친구が韓国ではやった理由は,まったく別のところにあったというのだから。

この친구の舞台は「釜山港へ帰れ」で有名な港町・부산。
この地域は韓国の標準語とはかなりちがう方言を使うので,ソウル出身のネイティブさえ「何を言っているのかおおよそわかる程度」というくらい方言がきついところらしい。

日本で言うと標準語に対する関西弁のようなものかもしれない。
標準語に比べて,関西弁というものは非常におもしろおかしく聞こえる。
「釜山弁」も同様で,この映画を見た韓国の小学生などの間で부산말をまねてしゃべるのが大流行したそうだ。

부산말

さて,私もこの친구を昨年ビデオで見た。
幼なじみの友達数人が,学生時代をすごし,卒業後それぞれの道に進んでいく。
そしてその中の友人がいつの間にか敵になってしまう,という「やくざ映画」のような作品だ。
自分なりに聞き取り能力もかなりついてきたと思っていたのだが,부산말は標準語とはかなりちがうため。30%程度しか聞き取れなかった。

そんな친구だが,耳に残っているセリフがある。

친구 아이가!

友達○X▽?

問題は後半部分なのだが。
標準語で考えると「子供が」と言っているように聞こえるのだが,文脈上そんなはずはない。
この部分を標準語で表すと以下のようになる。

친구잖아!

(何を言ってるんだ,おれとおまえは)友達じゃないか!

この言葉こそ「チング」という映画の主題をよく表しているような気がする。

古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする