和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

断続スイッチ

2018-11-20 22:37:39 | 英語特許散策

GB2321611
(Ab)
"A hand band sander (10), comprising a housing (12), which carries an on/off switch (16) as well as an electrical connection (18) and which accommodates a motor and a gear unit for rotating an abrasive band (20), which is guidable by means of a heel of a guide shoe (33), which heel defines the flat working surface of said abrasive band, is easily and quickly convertible for fine machining small parts in that the hand band sander (10) carries at least one externally accessible threaded bore (102), into which may be screwed a clamping screw of a subframe, by means of which clamping screw the hand band sander (10) is fixable to the clamping side of the subframe."

手持ち式ベルトサンダであって、断続スイッチ(16)及び電気的な接続部(18)を備えて、研削バンド(20)を回転駆動するためにモータ及び伝動装置を収容するケーシング(12)が設けられており、前記研削バンド(20)が、下部フレーム(1010)に連結可能な滑りシューの、特に平らな作業面を規定するソール(133)を介して案内可能である形式のもにおいて、手持ち式ベルトサンダ(10)が、外部から操作可能な少なくとも1つのねじ孔(102)を有していて、該ねじ孔内に、下部フレーム側の締付けねじ(1020,1021)がねじ込み可能であり、該締付けねじによって手持ち式ベルトサンダ(10)が、下部フレーム(1010)の締付け側(1030)に固定可能である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。