和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

構成される(複数の部材、材料)

2024-09-01 18:55:54 | ChatGPT
Translate the following: 本発明の画像処理装置は電源部と、回路部と、制御部により構成される
ChatGPT:

The image processing device of the present invention is composed of a power supply unit, a circuit unit, and a control unit.

あなた:
Which of the following do you think is the best? 1. The image processing device of the present invention is composed of a power supply unit, a circuit unit, and a control unit. 2. The image processing device of the present invention is configured of a power supply unit, a circuit unit, and a control unit. 3. The image processing device of the present invention is configured from a power supply unit, a circuit unit, and a control unit. 4. The image processing device of the present invention is configured by a power supply unit, a circuit unit, and a control unit. 5. The image processing device of the present invention includes a power supply unit, a circuit unit, and a control unit. 6. The image processing device of the present invention comprises a power supply unit, a circuit unit, and a control unit. 7. The image processing device of the present invention consists of a power supply unit, a circuit unit, and a control unit.
ChatGPT:

The best option would depend on the context in which it's used, but generally:

  • Option 6: "The image processing device of the present invention comprises a power supply unit, a circuit unit, and a control unit."

This is often preferred in technical and legal writing because "comprises" is precise and indicates that the listed components are part of the device, but it leaves room for the possibility of additional components not listed.

If the intent is to specify that the device is made up exclusively of those three components, then:

  • Option 7: "The image processing device of the present invention consists of a power supply unit, a circuit unit, and a control unit."

This would be the best choice, as "consists of" implies that these are the only components.

あなた:
Between "is composed of", "is configured of" and "is configured from", which is the best option for the translation of により構成される?
ChatGPT:

For translating "により構成される," the best option would be "is composed of."

  • "Is composed of" is the most natural and commonly used phrase in English for describing how something is made up of specific parts or components. It accurately conveys the idea of different parts coming together to form a whole.

  • "Is configured of" and "is configured from" are less common and might sound awkward or overly technical in this context. They are more often used when describing the arrangement or setup of components rather than their composition.

So, "is composed of" is the most suitable choice.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スイッチング駆動

2024-09-01 11:09:52 | 英語特許散策

US10170943(KONINKLIJKE PHILIPS NV [NL])
[0152] The measurements are synchronized to the voltage drive signal. The wireless power transfer signal is (inherently) synchronized to the drive signal from the driver.
【0137】
  これらの測定は、電圧駆動信号に同期される。ワイヤレス電力伝送信号はドライバからの駆動信号に(本質的に)同期される。

Similarly, the wireless power transfer signal and the voltage drive signal are (inherently) synchronized to the switching drive signal provided to the driver 301 .
同様に、ワイヤレス電力伝送信号及び電圧駆動信号は、ドライバ301に供給されるスイッチング駆動信号に(本質的に)同期される。

Thus, the measurements are synchronized to the power transfer signal, the drive signal and to the switch drive signal.
したがって、これらの測定は、電力伝送信号、駆動信号及びスイッチ駆動信号に同期される。

[0153] The measurement unit 311 is arranged to perform measurements of the inductor current/voltage with a time offset relative to a reference signal which is synchronized to the voltage drive signal, and thus it is also synchronized to the switch drive signal and the power transfer signal.
【0138】
  測定ユニット311は、電圧駆動信号に同期された基準信号に対する時間オフセットを用いてインダクタ電流/電圧の測定を行うように構成され、したがって、スイッチ駆動信号及び電力伝送信号にも同期される。

The reference signal will have the same frequency as the drive signal and a fixed time or phase offset relative to this.
基準信号は駆動信号と同じ周波数、及びこれに対する固定時間又は位相オフセットを有する。

Indeed, the time or phase offset may be zero, and indeed the reference signal may be the drive signal or the switch drive signal itself, or may e.g. be generated from one of these. Thus, a separate reference signal need not be generated.
実際に時間又は位相オフセットは0であり、また実際に基準信号は駆動信号又はスイッチ駆動信号自体であるか、又は例えばこれらの1つから生成される。したがって、独立した基準信号を生成する必要がない。

EP2775521(INT RECTIFIER CORP [US])
[0021] Driver IC 102 can thereby drive switching of U-phase power switches 104a and 104b, V-phase power switches 106a and 106b, and W-phase power switches 108a and 108b using drivers 174a and 174b to power motor 126 (as one example),
【0021】
  よって、ドライバIC102はゲートドライバ174a及び174bを使ってU相パワースイッチ104a及び104b、V相パワースイッチ106a及び106b、及びW相パワースイッチ108a及び108bをスイッチング駆動(*スイッチングを駆動)して(一例として)モータ12
6を給電し、

which generates motor current IM (i.e. load current).
これによりモータ電流I(すなわち、負荷電流)が発生する。

In the present implementation, drivers 174a and 174b are impedance matched to respective ones of U-phase power switches 104a and 104b, V-phase power switches 106a and 106b, and W-phase power switches 108a and 108b.
本実施形態においては、ゲートドライバ174a及び174bはU相パワースイッチ104a及び104b、V相パワースイッチ106a及び106b、及びW相パワースイッチ108a及び108bのそれぞれに対してインピーダンス整合される。

Drivers 174a and 174b can thereby drive U-phase power switches 104a and 104b, V-phase power switches 106a and 106b, and W-phase power switches 108a and 108b without gate resistors
よって、ドライバ174a及び174bはゲート抵抗なしでU相パワースイッチ104a及び104b、V相パワースイッチ106a及び106b、及びW相パワースイッチ108a及び108bを駆動することができ、

which allows PQFN package 100 to be smaller and less complex.
それによりPQFNパッケージ100をより小型にすることが可能になる。

US7042165(OSRAM SYLVANIA INC [US])
Prior art patents include U.S. Pat. No. 5,742,133 issued Apr. 21, 1998 to Wilhelm Wilhelm et al and assigned to Siemens Aktiengesellschaft of Munich, Germany discloses a driver circuit for a LED comprising a switch device connected to a LED controlled by an input signal and having a current source.
【0004】
  これらの従来技術に関する特許は特許文献1を含み、それは電流源を有する、入力信号によって制御されるLEDに接続されたスイッチ装置を備える。

The switch device short-circuits the LED after a transition to a first switching state, and the switch device supplies the LED from the current source after a transition to a second switching state.
スイッチ装置は第1スイッチ状態への遷移の後、LEDを短絡し、そして第2スイッチ状態への遷移の後、電流源からLEDに給電する。

However, this switching driver circuit produces unwanted switching noise and does not have a TAIL light capability.
しかしながら、スイッチング駆動回路は望まれないスイッチングノイズを発生し、尾灯に対する能力を有さない。

U.S. Pat. No. 6,362,578 issued Mar. 26, 2002 to David F. Swanson et al and assigned to STMicroelectronics, Inc. of Carrollton, Tex. which discloses a LED driver circuit having a PWM controller for setting a PWM duty cycle for LED arrays of light emitting diodes (LEDs) to determine the brightness of the LEDs. 
【0005】
  特許文献2はLEDの輝度を決定するためにLEDの配列に対するPWMデューティーサイクルを設定するためのPWMコントローラーを備えるLED駆動回路を開示している。

However, hard switching of the LEDs ON and OFF occurs which causes switching noise to be generated and the switching noise makes it difficult to meet automotive requirements for radiated and conducted emissions. 
しかしながら、このLED駆動回路はLEDのオン及びオフのハードスイッチングを必要とし、それは放射及び伝導の放出に対する自動車の要件を満足することが困難なスイッチングノイズを発生する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。