和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

消炎

2024-09-25 08:59:34 | 英語特許散策

US11761383(TOSHIBA ENERGY SYSTEMS & SOLUTIONS CORP [JP])
[0209] Here, the torch flame has been extinguished at the time of determination at Step S 24 , and thus, the flame detected by the flame detection part 75 is the main flame.
【0204】
  ここで、ステップS24の判定時において、トーチ火炎消炎しているため、火炎検知部75によって検知される火炎は、主火炎である。

The flame detection part 75 continuously detects the torch flame or the main flame, and thus, as illustrated in FIG. , the signal from the flame detection part 75 becomes an On signal at and after the time t 2 .
なお、火炎検知部75では、トーチ火炎または主火炎を連続して検知しているため、図5に示すように、時間t2以降、火炎検知部75からの信号はOn信号となる。

US11156181(SOUTHWEST RES INST [US])
[0003] Hydrogen fueling offers many benefits for internal combustion engines.
【0003】
  水素燃料は、内燃機関に多くの利益をもたらす。

The ignition energy of hydrogen is an order of magnitude lower than that of gasoline.
水素の着火エネルギーはガソリンより1桁低い

This low ignition energy makes hydrogen easy to ignite, even under extremely dilute conditions such as with recirculated exhaust or lean combustion.
この低い着火エネルギーにより、再循環排気や希薄燃焼のような極めて希薄な条件下でも水素は容易に着火する。

The flame speed of hydrogen is about four to five times faster than that of gasoline, which improves efficiency through improved combustion phasing relative to piston motion.
水素の火炎速度は、ガソリンの火炎速度の約4倍~5倍と速く、ピストン運動に対する燃焼位相の改善により効率が向上する。

Hydrogen has a small quenching distance (about three times less than gasoline), reducing unburned fuel emissions and improving combustion efficiency (although it does increase heat transfer losses from the combustion chamber).
水素の消炎距離は短く(ガソリンの約3分の1)、未燃焼の燃料の排出量を減らし、燃焼効率を向上させる(但し、燃焼室からの熱伝導損失を増加させる)。

Finally, hydrogen has a high research octane number (RON), which makes it resistant to end-gas autoignition and subsequent knock.
最後に、水素は、リサーチ法オクタン価(RON)が高く、このためエンドガスの自己着火とその後のノックに対して耐性を有する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。