和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

略語、イニシャル等の展開、記載順序

2024-09-09 23:35:27 | ChatGPT
Translate: 本発明はプロセッサ(例えばCPU:Central Processing Unit)を有する。
ChatGPT:

The present invention includes a processor (for example, a CPU: Central Processing Unit).

あなた:
Is it appropriate or conventional in English, particularly in technical or scientific documents, to place the acronym "CPU" before its expansion "(Central Processing Unit)"? Is it perhaps better to write "a central processing unit (CPU)"?
ChatGPT:

In technical or scientific writing in English, it is generally more conventional and appropriate to first write out the full term followed by the acronym in parentheses, like this: "a central processing unit (CPU)." This approach helps to introduce the full term to readers who may not be familiar with the acronym. Once the acronym has been defined, you can continue using just the acronym (CPU) in the remainder of the document.

The format "CPU (Central Processing Unit)" can sometimes be seen, but it's less conventional and might cause confusion for readers unfamiliar with the acronym. Using "central processing unit (CPU)" is clearer and more standard.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

紐付け

2024-09-09 22:16:46 | ChatGPT
Translate: 制御装置は画像データと画素値を紐付ける
ChatGPT:

The control device associates image data with pixel values.

あなた:
Translate: 制御装置は、輝度と対応付けられた画像データを画素値と紐付ける
ChatGPT:

The control device associates the image data, which is linked to the brightness, with pixel values.

あなた:
How about the following:
1. The control device links the image data, which is associated with the brightness, with pixel values.
2. The control device ties the image data, which is associated with the brightness, to pixel values.
ChatGPT:

Both of your translations are grammatically correct, but they have slightly different nuances:

  1. "The control device links the image data, which is associated with the brightness, with pixel values."
    • This version uses "links," which implies establishing a connection or relationship between the image data and pixel values. It's a neutral and commonly used term in technical contexts.
  2. "The control device ties the image data, which is associated with the brightness, to pixel values."
    • "Ties" is a bit more informal and suggests a stronger, perhaps more permanent, connection. It could work in more casual or less technical contexts, but "links" or "associates" is generally preferred in formal documentation.

In technical writing, I would recommend sticking with "links" or "associates," as they are more standard in this context. So, the first option is slightly more appropriate.

 

Translate: 制御装置は、輝度と紐付けて画像データを記憶装置に保存する
ChatGPT:

The control device links the brightness to the image data and stores it in the storage device.

あなた:
How about, "The control device stores, in the storage device, the image data to which the brightness is linked"?
ChatGPT:

Your suggestion, "The control device stores, in the storage device, the image data to which the brightness is linked," is correct and maintains the intended meaning. It places a bit more emphasis on the fact that the brightness is linked to the image data. This phrasing is slightly more formal and structured compared to the previous version.

Both versions are correct, but your phrasing is perfectly fine for formal or technical contexts.

あなた:
Is my suggested translation perhaps less closely aligned with the Japanese text in that the phrase "image data to which the brightness is linked" does not sufficiently and accurately convey the intended meaning of 紐付けて, which sounds like suggesting the action of 紐付け rather than a state of being 紐付けられた?
ChatGPT:

You're absolutely right in your observation. The Japanese phrase 「輝度と紐付けて」 emphasizes the action of linking the brightness to the image data. Your suggested translation, "the image data to which the brightness is linked," conveys a state rather than the action, which could subtly shift the meaning.

A more precise translation that captures the action of 紐付け (linking) would be something like:

"The control device links the brightness to the image data and stores it in the storage device."

This translation reflects both the action of linking and the subsequent storage of the data, which aligns more closely with the original Japanese sentence.

So while your suggested translation is grammatically correct, it leans more toward describing the result of the action, whereas the original Japanese sentence focuses on the process of linking before storing.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

処理:process, processing

2024-09-09 17:26:08 | ChatGPT
Translate: エラーが検出されると、制御部はメンテナンス処理を実行する。
ChatGPT:

"When an error is detected, the control unit executes maintenance processing."

あなた:
How about, "When an error is detected, the control unit executes a maintenance process"?
ChatGPT:

Yes, "When an error is detected, the control unit executes a maintenance process" is also a valid translation. It sounds more natural and is equally accurate.

あなた:
What is the difference between "processing" and "process"?
ChatGPT:

The difference between "processing" and "process" lies in how they are used and what they emphasize:

  1. Process:

    • Refers to a specific sequence of steps or an established procedure.
    • It is a noun that describes a complete, structured activity from start to finish.
    • Example: "The process of manufacturing a car involves several stages."
  2. Processing:

    • Refers to the ongoing action of performing those steps.
    • It can be a noun or a verb form (present participle), focusing more on the activity as it happens.
    • Example: "The system is currently processing the data."

In your sentence:

  • "Maintenance process" refers to a defined set of maintenance steps.
  • "Maintenance processing" emphasizes the activity of performing those steps.

So, the choice depends on whether you want to highlight the steps as a whole (process) or the action being carried out (processing).

 

Translate: 以下に、メンテナンス時期と機器番号を対応付ける処理を説明する。
ChatGPT:

The following explains the process of associating maintenance schedules with equipment numbers.

あなた:
How about, "The following explains the processing of associating maintenance schedules with equipment numbers"?
ChatGPT:

"The following explains the processing of associating maintenance schedules with equipment numbers" is grammatically correct but slightly different in nuance. "Processing" typically refers to a more automated or ongoing operation, often used in technical contexts, while "process" implies a series of steps or a method.

In this context, where you're explaining how something is done (a procedure), "process" is more natural. If you want to emphasize the act or method, "process" is the better fit:

"The following explains the process of associating maintenance schedules with equipment numbers."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

針付き縫合糸

2024-09-09 08:50:16 | 英語特許散策

US5491954(ETHICON INC [US])
The packaging into suitable containments of either single or multiple sutures which are attached, such as by being swaged, to needles, whereby the attached needles and sutures are generally referred to as armed sutures,

in order to meet the requirements of users of such combined surgical needles and sutures; for instance, such as surgeons or other health professionals,
【0002】
  手術用針及び縫合糸のそのような組み合わせ体の使用者、例えば外科医や他の健康医療専門家の要望に応えるため、

先細にする等して針に取り付けられた縫合糸、従って取り付けられた針及び縫合糸は一般的に「針付き縫合」と呼ばれているものの一本または複数本を適当に含むパッケージ化が、

is well known in the health-related technology,
健康関連技術分野で公知であり、

and numerous and widely diverse types of inexpensively manufactured suture packages have been developed in industry.
低コストで製造される多種多様な形式の縫合糸パッケージが製品として開発されている。

US9089325(APOLLO ENDOSURGERY INC [US])
 FIG. 11 also show a needle 188 attached to the suture on the side of tissue opposite the cinch 130 .
又、図11は、シンチ130とは反対側の組織の側の縫合糸に対して装着された針188をも示している。

/////////

[0056] The cinch applicator 100 is provided with another embodiment of a suture threader 270 .
【0040】
  シンチアプリケータ100には、縫合糸通し器の別の実施形態270が設けられている。

The suture threader 270 includes a distal loop 278 , a central portion 280 and a proximal end 282 .
縫合糸通し器270は、遠位ループ278と、中央部分280と、近位端部282と、を含む。

The distal loop 278 has an opening of sufficient size to receive the needle 212 and as well the second portion 174 b of the needle suture 174 therethrough (with the first portion 174 a residing outside the loop 278 ).
遠位ループ278は、針212及び針縫合糸174の第2の部分174bを受け入れるための十分なサイズの開口部を有する(第1の部分174aは、ループ278の外部に存在している)。

When the cinch applicator 100 is fully advanced into the working channel 208 , the loop 278 is naturally positioned to receive the needle 212 within the loop 278 as the arm 210 is rotated to advance the needle into the needle catch device 206 .
シンチアプリケータ100が作業チャネル208内に完全に前進した際に、ループ278は、アーム210が回転して針を針キャッチ装置206内に前進させるのに伴ってループ278内に針212を受け入れるように、自然に位置決めされる。

The distal loop 278 is also
遠位ループ278はまた、

sufficiently small to be able to be drawn back through

the pathway (defined through the collar 132 , the plunger 106 , and the window 112 of the second tubular member 104 (see FIG. 14)) in conjunction with the second portion 174 b of the needle suture 174 
針付き縫合糸(*針縫合糸?)174の第2の部分174bとともに(第2の管状部材104のカラー132、プランジャ106、及びウィンドウ112を通って形成された(図14を参照されたい))通路

を通して引き戻すことができるように、十分に小さい。

US5788062(ETHICON INC [US])
The present invention relates to packaging for surgical sutures and, more specifically,
【0001】
  本発明は手術用縫合糸の包装に関し、より特定すれば、

relates to dispensers for packaging one or more armed sutures that are spirally wound in the dispenser and have needles positioned to be accessed through the center of the package.
螺旋状に巻かれ縫合針を包装の中央部から取り出せるように配置してある1本またはそれ以上の針付き縫合を包装するためのディスペンサーに関する。

Surgeons today have a wide variety of sutures from which to choose.
【0002】
  今日では外科医は広範な縫合糸を選択できるようになった。

Both traditional materials such as gut, and newer materials such as absorbable sutures are available in a number of sizes, and a pre-cut length of suture material is typically swaged to a needle to create an armed suture.
従来からの例えば羊腸糸などの材料と新しい、例えば吸収糸などの材料の両方が多くの寸法で利用できるようになっており、通常予め長目に切断してある縫合糸を縫合針に圧着して針付き縫合糸を作成するようになっている。

Several armed sutures are usually provided as part of a sterile package.
何種類かの針付き縫合が滅菌パッケージの一部として通常用意されている。

Thus, during surgery, the sterile package is opened to expose a dispenser holding several armed sutures.
つまり、手術中に滅菌パッケージを開いて数本の針付き縫合糸を保持しているディスペンサーを取り出す。

It is of course necessary to retain the needles in a stable yet easily released manner so that a needle holder can be armed and provided to the surgeon.
当然縫合針を確実にまた容易に取り出せるように保持して、持針器に針を装填し外科医に提供できるようにすることが必要となる。

The location at which the needle is retained is generally referred to as a "needle park."
縫合針を保持する部分は一般に針止めと呼ばれる。

The removal of the needle and use of the suture should not be impeded by the needle park and the manner in which the suture material is retained in the dispenser, nor should the dispenser permit the suture material to become twisted or kinked.
縫合針の取り出しと縫合糸の使用は、針止めにより、あるいは、縫合糸のディスペンサー内における保持具合によって妨げられるべきではなく、またディスペンサーによって縫合糸がねじれたりもつれたりしてはならない。

//////

Referring now to FIG. 1, there is shown an exploded perspective view of a preferred embodiment of a needle dispenser made in accordance with the present invention.
【0011】
図1は、本発明に従って製作した縫合糸ディスペンサーの好適実施例の分解斜視図を示す。

The dispenser is shown retaining an armed suture 50 that has a curved needle 52 affixed to its distal end. 
この図には、湾曲した縫合針52が縫合糸の遠位端側に固定された針付き縫合糸50を保持した状態におけるディスペンサーが図示してある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。