和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

直径、線径:直径である、直径を有する

2024-09-30 11:26:22 | ChatGPT
As the translation of ワイヤの線径は0.1mm以上0.2mm以下である, which of the following is better?
1. The wire's diameter is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.
2. The wire has a diameter of 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.
3. A diameter of the wire is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.
4. A wire diameter of the wire is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.
5. The wire diameter of the wire is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.
ChatGPT:
ChatGPT

The best option depends on clarity and naturalness in English. Here's an analysis of each option:

  1. The wire's diameter is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.

    • This is clear, natural, and concise. It's the most straightforward way to express the idea without redundancy.
  2. The wire has a diameter of 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.

    • This is also clear and correct but a bit longer than necessary. The phrase "has a diameter" adds extra words without adding much clarity compared to option 1.
  3. A diameter of the wire is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.

    • This sounds unnatural. "A diameter of the wire" implies that the wire has multiple diameters, which can be confusing unless the context specifically involves multiple measurements.
  4. A wire diameter of the wire is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.

    • This is redundant and awkward. "A wire diameter of the wire" is unnecessarily repetitive.
  5. The wire diameter of the wire is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.

    • This is similarly redundant to option 4 and sounds awkward.

Best Option:

Option 1 ("The wire's diameter is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less") is the best choice. It is concise, clear, and avoids redundancy.

 
Which is better or appropriate?
1. The wire has a diameter between 0.1 mm and 0.2 mm.
2. The wire has a diameter of between 0.1 mm and 0.2 mm.
ChatGPT:
ChatGPT

Between the two options, Option 1 is better:

  1. The wire has a diameter between 0.1 mm and 0.2 mm.

    • This is concise, grammatically correct, and natural in English.
  2. The wire has a diameter of between 0.1 mm and 0.2 mm.

    • While this is also grammatically correct, the inclusion of "of" before "between" is somewhat redundant and less fluid. It feels slightly awkward in comparison to Option 1.

Conclusion:

Option 1 is the more natural and appropriate choice.

<button class="rounded-lg text-token-text-secondary hover:bg-token-main-surface-secondary" aria-label="Read aloud" data-testid="voice-play-turn-action-button"></button><button class="rounded-lg text-token-text-secondary hover:bg-token-main-surface-secondary" aria-label="コピーする" data-testid="copy-turn-action-button"></button>
 
4o
 
今のところ、この会話は役に立ちましたか?
 
 
<button class="text-token-text-secondary hover:text-token-text-primary p-3"></button>
<form class="w-full" aria-haspopup="dialog" aria-expanded="false" aria-controls="radix-:Rqkj5a92mr5:" data-state="closed">
GPT-4o. の Free プランの制限に達しました。
制限が 15:05 以降. にリセットされるまで、回答では別のモデルが使用されます。
Plus を入手する
 
</form>
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

以上以下

2024-09-30 11:17:28 | ChatGPT
Translate: ワイヤの線径は0.1mm以上0.2mm以下である。
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "ワイヤの線径は0.1mm以上0.2mm以下である。" is:

"The wire's diameter is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less."

あなた:
Which of the following is the best or better?
1. The wire's diameter is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.
2. The wire's diameter is between 0.1 mm and 0.2 mm.
3. The wire's diameter is between 0.1 mm and 0.2 mm inclusive.
4. The wire's diameter is from 0.1 mm to 0.2 mm.
5. The wire's diameter is from 0.1 mm to 0.2 mm inclusive.
6. The wire's diameter is 0.1 mm to 0.2 mm.
7. The wire's diameter is 0.1 mm to 0.2 mm inclusive.
8. The wire's diameter is 0.1-0.2 mm.
9. The wire's diameter is 0.1-0.2 mm inclusive.
ChatGPT:
ChatGPT

The best choice depends on how precisely you want to communicate the inclusion of the boundary values (0.1 mm and 0.2 mm). Here's an analysis:

  1. The wire's diameter is 0.1 mm or greater and 0.2 mm or less.

    • This is clear and explicitly states the range, including both boundary values. It’s a bit wordy but accurate.
  2. The wire's diameter is between 0.1 mm and 0.2 mm.

    • This is concise, but "between" can sometimes imply that the boundaries (0.1 mm and 0.2 mm) are not included, leading to ambiguity.
  3. The wire's diameter is between 0.1 mm and 0.2 mm inclusive.

    • This resolves the ambiguity of version 2 by clearly stating that both 0.1 mm and 0.2 mm are included. It is precise and still concise.
  4. The wire's diameter is from 0.1 mm to 0.2 mm.

    • Similar to version 2, this is concise but may be ambiguous regarding whether the boundaries are included.
  5. The wire's diameter is from 0.1 mm to 0.2 mm inclusive.

    • Like version 3, this makes it clear that both 0.1 mm and 0.2 mm are included. It's also concise and clear.
  6. The wire's diameter is 0.1 mm to 0.2 mm.

    • This is short and clear, but could be interpreted ambiguously regarding boundary inclusion.
  7. The wire's diameter is 0.1 mm to 0.2 mm inclusive.

    • This resolves the ambiguity of version 6 by clearly stating that both boundaries are included.
  8. The wire's diameter is 0.1-0.2 mm.

    • This is the most concise but can be ambiguous about boundary inclusion.
  9. The wire's diameter is 0.1-0.2 mm inclusive.

    • This is concise while clarifying that both boundaries are included.

Best Options:

  • Option 3 ("The wire's diameter is between 0.1 mm and 0.2 mm inclusive") or Option 5 ("The wire's diameter is from 0.1 mm to 0.2 mm inclusive")** are the best choices**, as they are both concise and clearly state that the boundary values are included.

  • If conciseness is most important, Option 9 ("The wire's diameter is 0.1-0.2 mm inclusive") is also a strong choice, especially in contexts where brevity is valued.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

トンネル磁気接合

2024-09-30 08:51:10 | 英語特許散策

US11255925(COMMISSARIAT ENERGIE ATOMIQUE [FR])
[0014] Tunnel magnetoresistance sensor C is taken to signify an element having an electrical resistance dependent on the external magnetic field and including at least one TMR or CMR tunnel magnetic junction.
【0012】
  トンネル磁気抵抗センサCは、外部磁場に依存する電気抵抗を有し、また、少なくとも1つのTMRまたはCMRトンネル磁気接合を含む素子を表すために使用されている。

In a TMR junction the passage of current takes place by tunnel effect through a thin insulator film placed between two ferromagnetic electrodes.
TMR接合では、電流の流れは、2つの強磁性電極の間に置かれた薄い絶縁体膜を介したトンネル効果によって生じる。

The orientation of the magnetisation of one of the two electrodes depends on the external magnetic field. By measuring the variation in resistance at the terminals of the element C, it is possible to measure the external magnetic field.
これらの2つの電極のうちの一方の磁化の配向は外部磁場に依存する。素子Cの端子における抵抗の変化を測定することによって外部磁場を測定することができる。

External magnetic field or magnetic field is taken to signify the magnetic field that it is wished to measure.
外部磁場または磁場は、測定することが望まれる磁場を表すために使用されている。

US8514618(CROCUS TECHNOLOGY SA [FR])
[0001] The present invention concerns a magnetic random access memory (MRAM) cell comprising a tunnel magnetic junction and having improved switching efficiency, lower power consumption and improved dispersion of the switching field compared to conventional MRAM cells.
【0001】
  本発明は、トンネル磁気接合を有し、従来のMRAMセルに比べて向上された切替効率とより低い電力消費と切替磁場の改善された分散とを呈する磁気ランダムアクセスメモリ(MRAM)セルに関する。

The present disclosure also concerns a MRAM device comprising a plurality of MRAM cells and a method for writing the MRAM cells.
また、本発明は、複数のMRAMセルを有するMRAM装置及びこれらのMRAMセルに書き込むための方法に関する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

筆記体

2024-09-30 07:28:01 | 夢日記

川沿いの道を見る、整備されて車ばかり、「失敗だよ」、(以前老若男女、自転車が楽しそうに散歩していたころのほうがよかった)

高校の担任に質問、ものすごいスピードでドイツ語を筆記体で書き連ねて考えている、かなり真剣、普段宇宙人のような風貌だがこういうときはオーラを放ちカッコいい。

広い公園か校庭、高い、10mくらいの大型の、パイプを組み合わせたようなアスレチックに登る、下では人が遊んでいる、ピンポン玉が3回地面を跳ねて目の前に着地。

子供が「ありませんか~!?」「あったよ~!落とすよ~!」ポイ。子供取る、(礼も言わないのか)

梯子で降りるのが怖く、斜面になった部分から恐る恐る降りる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。