和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

定冠詞、説明不要

2022-01-14 22:37:01 | 英文法

sock: a white marking on the lower part of a horse's leg (New Oxford American Dictionary)

説明不要だから。

 

しかし、誰が何を根拠に説明の要不要を決めるのか?

上記の例で、a lower part ofでも別に良いのでは?

さすがに辞書の定義だから最初のwhite markingに定冠詞を付ける気にはならないか?しかし、書き手話し手が「あの、皆知っているはずのwhite marking」という意識ならthe white markingとするはず。

結局は話者の意識の問題で、唯一の正解は無い場合が多いのでは?

ただ、特許の場合は(特にクレームで)通常なら定冠詞のところを初出だからとの理由で敢えて不定冠詞を用いる場合もありますが。

追記:

無冠詞:付ける理由・必要が無いから。特別な意味を付けたくないから。

最強の冠詞用法:必要に応じて適切に用いる。

 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« レジスタ:抵抗?論理回路? | トップ | 画像基底 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英文法」カテゴリの最新記事