ChatGPT:
The phrase "第1部材における、第2部材と対向する面の反対の面" can be translated as:
"The surface of the first member opposite to the surface that faces the second member."
This is describing the side of the first component that is on the opposite side of the one directly facing the second component.
あなた:
ChatGPT:
Your proposed translation, "The reverse surface to the surface of the first member that faces the second member," is grammatically correct and accurately conveys the meaning. However, it can be slightly refined for clarity:
"The surface of the first member that is opposite to the surface facing the second member."
This version may sound smoother and avoids possible ambiguity while maintaining technical accuracy. Both are valid translations, but the latter emphasizes clarity and a more natural flow in English.
Would you like to keep the original structure or make it smoother?
あなた:
How about, "The surface of the first member that is opposite to the surface thereof facing the second member"?ChatGPT:
The translation you proposed, "The surface of the first member that is opposite to the surface thereof facing the second member," is grammatically correct and formal in tone. It uses the word "thereof," which adds formality and legal or technical precision. This style might be suitable for contexts like patents or technical documents where precise language is important.
In terms of clarity, this phrasing works well for more formal contexts, though it may sound slightly archaic or overly formal in everyday technical writing. If the goal is maximum precision in a technical document, it’s a good choice. However, if you're aiming for readability while maintaining accuracy, a simpler version like the one suggested earlier—"The surface of the first member that is opposite to the surface facing the second member"—might be preferable for broader audiences.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます