和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

接続されて構成されている

2024-11-10 17:47:34 | ChatGPT
制御部は、エンジン制御ユニットと、燃料噴射制御ユニットとが、伝送線(図示せず)を介して通信可能に接続されて構成されている
ChatGPT:
ChatGPT

The control unit is configured such that the engine control unit and the fuel injection control unit are communicatively connected via a transmission line (not shown).

あなた:
How about 1. The control unit is configured of the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown). 2. The control unit is configured from the engine control unit and the fuel injection control unit are communicatively connected via a transmission line (not shown). 3. The control unit is composed of the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown). 4. The control unit comprises the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown).
ChatGPT:
ChatGPT

Here's an analysis of each option:

  1. "The control unit is configured of the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

    • "Configured of" is still not standard usage and sounds awkward in technical contexts. "Configured" generally pairs better with "to" or "as."
  2. "The control unit is configured from the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

    • While "configured from" is grammatically correct, it suggests the control unit is derived or built from the other units, which might not align with the intended meaning if it aims to describe a structural or functional arrangement.
  3. "The control unit is composed of the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

    • This is a valid and clear option. "Composed of" effectively conveys that the control unit consists of these two parts in a technical and understandable way.
  4. "The control unit comprises the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

    • This is the most formal and concise option. "Comprises" is widely used in technical writing to indicate the components of a system without unnecessary complexity.

Recommendation:

Option 4 is the strongest choice for precision and readability:
"The control unit comprises the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

However, Option 3 is also acceptable if you prefer a slightly less formal tone:
"The control unit is composed of the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

あなた:
Referring back to your initial translation "The control unit is configured such that the engine control unit and the fuel injection control unit are communicatively connected via a transmission line (not shown)", does it suggest that the engine control unit and the fuel injection control unit are what make up the control unit?
ChatGPT:
ChatGPT

No, the phrasing "The control unit is configured such that the engine control unit and the fuel injection control unit are communicatively connected via a transmission line (not shown)" does not necessarily suggest that the engine control unit and the fuel injection control unit are what make up the control unit. Instead, it emphasizes the functional arrangement or interaction between the components, focusing on how they are set up to communicate.

If the intention is to state that these two units constitute the control unit (i.e., they are its parts or components), the phrasing would need to explicitly convey that relationship. For example:

  • "The control unit comprises the engine control unit and the fuel injection control unit, which are communicatively connected via a transmission line (not shown)."

Alternatively, if the focus is on the configuration rather than composition, the original phrasing is fine but does not inherently imply that the components constitute the control unit. The distinction depends on whether you are describing the control unit's makeup or its functional setup.

あなた:
If the engine control unit and the fuel injection control unit constitute the control unit, how about 5. The control unit is constituted of the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown). 6. The control unit is constituted from the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown). 7. The control unit is constituted by communicatively connecting the engine control unit and the fuel injection control unit via a transmission line (not shown). 8. The control unit is constituted by the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown).
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s an analysis of your newly proposed options:

  1. "The control unit is constituted of the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

    • This phrasing is clear and conveys that the control unit is made up of the engine control unit and the fuel injection control unit. However, "constituted of" is not as commonly used in technical writing as other expressions (e.g., "composed of" or "comprises").
  2. "The control unit is constituted from the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

    • "Constituted from" implies a process of creation or derivation, as if the control unit were built from these components. While grammatically correct, this phrasing might not be ideal if the intention is to simply describe composition rather than a process.
  3. "The control unit is constituted by communicatively connecting the engine control unit and the fuel injection control unit via a transmission line (not shown)."

    • This phrasing focuses on the act of connecting the units as the defining characteristic of the control unit. It works well if you want to emphasize how the components are functionally integrated to form the control unit.
  4. "The control unit is constituted by the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

    • This is clear, concise, and emphasizes that the control unit consists of these components. "Constituted by" is appropriate and commonly used in technical writing to describe composition.

Recommendation:

  • Option 8 is the strongest choice because it clearly describes the composition of the control unit while maintaining a formal and professional tone.
    "The control unit is constituted by the engine control unit and the fuel injection control unit communicatively connected via a transmission line (not shown)."

  • Option 7 is also strong if the focus is on the connection process rather than the composition.
    "The control unit is constituted by communicatively connecting the engine control unit and the fuel injection control unit via a transmission line (not shown)."

If you want a more common and natural phrasing, consider:
"The control unit comprises the engine control unit and the fuel injection control unit, which are communicatively connected via a transmission line (not shown)."

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 気相冷媒 | トップ | 運転、停止、動作 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事