和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

修飾関係:用いて、using

2024-10-30 16:25:09 | ChatGPT
Translate: 調理レシピを用いて、所定の要求を満たす食品成分を導出する食品成分導出部
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a precise translation:

"A food component derivation unit that derives food ingredients satisfying specified requirements using cooking recipes."

This captures the function of the unit in deriving ingredients based on set requirements through recipes. Let me know if you'd like any adjustments!

あなた:
How about
1. A food component derivation unit that uses cooking recipes to derive food ingredients satisfying specified requirements.
2. A food component derivation unit that, using cooking recipes, derives food ingredients satisfying specified requirements.
ChatGPT:
ChatGPT

Both options are well-structured, with slight differences in flow. Here’s a breakdown:

  1. "A food component derivation unit that uses cooking recipes to derive food ingredients satisfying specified requirements."

    • Flow: This version flows smoothly and places the emphasis on the use of cooking recipes as the primary method.
    • Clarity: Very clear and straightforward, likely to resonate with readers as a concise explanation.
  2. "A food component derivation unit that, using cooking recipes, derives food ingredients satisfying specified requirements."

    • Flow: The placement of "using cooking recipes" adds a bit more emphasis on the process and subtly separates it from the derivation function.
    • Clarity: Clear and emphasizes the action, with the phrasing adding a slightly formal tone.

Recommendation:
If you prefer a slightly more straightforward flow, option 1 is ideal. If you'd like a bit more emphasis on the method (the use of recipes), option 2 works well. Both are accurate and maintain clarity.

あなた:
Referring back to your translation "A food component derivation unit that derives food ingredients satisfying specified requirements using cooking recipes", isn't it possible that someone may interpret "using" as referring to "requirements"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, that's a good point—it is possible that someone might interpret "using" as modifying "requirements" rather than "cooking recipes," especially on a first reading. To avoid this potential ambiguity, a slight rephrasing would help clarify that "using" specifically refers to the cooking recipes.

Here’s an adjusted version for clarity:

"A food component derivation unit that, using cooking recipes, derives food ingredients that satisfy specified requirements."

This rephrasing clearly separates the actions, making it more difficult to misinterpret "using" as referring to "requirements."

あなた:
But the original translation will be considered by most people as being sufficiently accurate and appropriate?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, most people would likely consider the original translation—"A food component derivation unit that derives food ingredients satisfying specified requirements using cooking recipes"—to be sufficiently accurate and clear in general. The slight ambiguity would probably not lead to misinterpretation for most readers, especially in a technical or contextual setting where the role of recipes in deriving food ingredients is understood.

For general use, the original phrasing should be considered both accurate and appropriate, especially if strict precision is not paramount.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 家電製品に関するメーカーや... | トップ | 引き出し配線 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事