和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

引き出し配線

2024-10-30 17:48:16 | ChatGPT
Translate: 基板から複数の引き出し配線が延在している。
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s the translation:

"Multiple lead-out wires extend from the substrate."

This captures the idea of several wires extending from the substrate. Let me know if you'd like further refinement.

あなた:
Translate: 巻線から2本の導線を引き出し、引き出された導線のそれぞれをバスバーに接続する。
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s the translation:

"Two wires are drawn out from the winding, and each drawn-out wire is connected to a busbar."

This maintains clarity in the sequence of drawing out the wires and connecting them to the busbar. Let me know if any adjustments are needed!

あなた:
How about "Two wires are led out from the winding, and each led-out wire is connected to a busbar"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your suggestion—"Two wires are led out from the winding, and each led-out wire is connected to a busbar"—is a great alternative. Using "led out" instead of "drawn out" can indeed sound more technical and intentional, which aligns well with precise descriptions often preferred in technical contexts.

This version is clear, accurate, and may better fit technical documentation where specific actions like "leading out" are described systematically. It would be well understood in this context, and the phrasing effectively avoids any ambiguity.

あなた:
Is "led-out wire" OK?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "led-out wire" is acceptable in technical contexts, especially if you’re aiming to describe wires that have been specifically routed or extended from a component. However, if you want to ensure clarity for a broad audience, you might consider an alternative such as:

  • "each wire that has been led out,"
  • or simply, "each outgoing wire."

These options provide slightly more context without altering the technical accuracy.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 修飾関係:用いて、using | トップ | 演算回路:computing, comput... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事