私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灰の水曜日   四部1~9行目

2009-09-25 21:40:34 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅳ[ll.-9]

Who walked betweem the violet and the violet
Who walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary's colour,
Talking of trivial things
In ignorance and in knowledge of eternal dolour
Who moved among the others as they walked,
Who then made strong the fountains and made fresh the
springs


灰の水曜日    T・S・エリオット

       Ⅳ[1-9行目]

すみれのはざまをあゆむものよ
あゆむものよ
くさぐさのみどりのはざまを
白と青とを身につけて マリアの色をつけて
よしなしごとを語りつつ
はてない嘆きを知らず知り
あゆみゆく ほかのものらのうちをめぐって
湧き出す水をいやまさせ 春を
あらたにする

灰の水曜日 三部 20~26行目

2009-09-24 22:13:37 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅲ[ll.20-26]

Distraction, music of the flute, stops and steps of the
mind over the third stair,
Fading, Fading; strength beyond hope and despair
Climbing the third stair.

Lord, I am not worthy
Lord, I am not worthy

but speak the word only.


灰の水曜日           T・S・エリオット


          Ⅲ[20~26行目]

笛の音に 気を散らし 歩をとめまた歩をすすめて
こころは三階をこえる
消えてゆく 消えてゆく ちからはのぞみとあきらめをこえ
三階をのぼってゆく

  きみよ わたしは用なきものです
 きみよ わたしは用なきものです

          ただことばのみかたる


灰の水曜日   三部 13~19行目

2009-09-23 21:24:37 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅲ[ll.13-19]

At the first turning of the third stair
Was a slotted window bellied like the fig's fruit
And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene
The broadbacked figure drest in blue and green
Enchanted the may time with antique flute.
brown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,
Lilac and brown hair;


灰の水曜日     T・S・エリオット

         Ⅲ[13~19行目]

三階のはじめの曲がり目にいたると
張り出し窓がひとつあり いちじくめいてふくらんで
さんざしの花と牧場のその先に
背中の広いすがたあり 青とみどりによそおって
むかしながらの横笛で 五月をよろこばせている
とび色の髪はうるわし とび色の髪はふくらむ口にかむさる
リラととび色の髪――

灰の水曜日   三部 7~12行目

2009-09-22 21:52:03 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅲ[ll.7-12]

At the second turning of the second stair
I left them twisting, turning below;
There were no more faces and the stair was dark,
damp, jagged, like an old man's mouth drivelling,
beyond repair,
Or the toothed gullet of aged shark.



灰の水曜日        T・S・エリオット

        Ⅲ[7~12行目]

二階の二度目の曲がり目へと
かれらをねじれるままのこし かえりみれば
そこにはすにで顔はなく きざはしは 暗く
じめつき ぎざぎさと 年より男の口と似る よだれをたらして
治しがたい
あるいは年を経たさめの きばのはざまと似る

    ※9月23日 行番号三箇所訂正。×「7~11行目」→○「7~12行目」

灰の水曜日 三部 1~6行目

2009-09-21 09:16:48 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅲ[l.1-6]

At the first turning of the second stair
I turned and saw below
The same shape twisted on the banister
Under the vapour in the fetid air
Struggling with the devil of the stairs who wears
The deceitful face of hope and despairs.


灰の水曜日        T・S・エリオット

         Ⅲ[1~6行目]

二階のはじめの曲がり目で
わたしはかえりみ下にみる
同じかたちがねじくれて 手すりもとにあるさまを
臭い空気のもやのもと
きざはしの悪魔とたたかうさまを 悪魔は
のぞみとあきらめの 偽りのおもてをつける


   ※8月2日ぶりにエリオット。Ash-WednesdayⅡのつづき。