昨日採り上げた「少年ソプラノ音声に罰金」の英語の原文は、こちらからのものだったのですが・・・(昨日の書きこみではリンクをしていなかったので、もう一度)
http://www.choirbase.com/review-view.asp?item=237
この英文の冒頭に、おや??と思う表現がありました。
....hearing Harry Sever of Winchester College sing a short concert during a meeting in London.
ん?sing a concert?? sing at a concertの間違いでは、と一瞬思ったのですが、ざっとGoogleしてみると、sing a conertというパターンは結構使われているのがわかりました。(atがない方がむしろ多いくらいです!) 辞書で調べる限り、sing に他動詞で「~で歌う」という意味はないのですが・・うーん。。これは、どう考えたらいいものか・・・ご存知の方ご教示ください。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます