誰も書かない「ハリウッド・ハワイ・米国」の本音トーク

Information about Hollywood, Hawaii and the U.S. 

米国とメキシコの国境・不法移民/ US-Mexico Border & Illegal Immigrants

2016-02-24 | 米国事情




アメリカ合衆国で長年の最重要課題はメキシコや中南米からの不法移民 (illegal immigrant) の問題である。現在の米国内の不法移民は約2000万人おり、この人たちの処遇に米政府 (US Government) は頭を悩ませている。米4州(カリフォルニア California、アリゾナ Arizona、ニューメキシコ New Mexico、テキサス Texas)とメキシコの国境は約2000マイル(3200㎞)、日本列島の北海道から九州までの長さの約1.5倍あり、この国境を取り締まるのは至難の業 (a Herculean task) である。この2国間の出入りは年間3億5千万人で、330ヶ所ある検問所 (checkpoint) は人・車で一日中、長蛇の列 (a long queue) でごった返して (be thronged with people) いる。【参考ブログ:『米国の都市ーメンフィス、サンアントニオ、サンタフェ、ティファナ(サンディエゴ)』(2010/1/28)】

大統領選挙戦で問題視されたのが、共和党のドナルド・トランプ氏の暴言で、彼は不法移民対策としてメキシコ国境沿いに壁(walls) を建設することなどを主張した。これにはメキシコ訪問から帰路途中のローマ法王(Pope Francis) も苦言を呈した。確かに国境沿いには651マイル(約780キロ)に及ぶ柵(fence) が存在するが、あくまでも人・車の勝手自由な行き来を阻止するもので、冷戦時代に存在したドイツの「ベルリンの壁」とは意味が全く違う。

賃金の安い労働力を毎日必要とする米国経済にとってメキシコ・中南米の人たちの出稼ぎは重要だが、同時に経済格差であこがれの米国に「不法」に入国する人たちが後を絶たないので困っている。ヨーロッパで問題となっている「難民 (refugee) 受け入れ」と相通じるところがある。日本の近い将来の問題でもある。□YS
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2016 アメリカ大統領選挙戦(U.S. Presidential Campaign)

2016-02-15 | 政治





4年に一度のアメリカ大統領選挙の年が、またやって来た。今年の11月8日に全米で投票が行われるが、その前に民主党と共和党の代表候補者選びが1年がかりで行われている。連日、日本の新聞・テレビ等でも報道はされてはいるが、その選出システムがかなりややこしいのと、多様民族国家の米国の選挙活動でアメリカ人の思想を分析するのはかなり難しい。【参照ブログ:『米国の大統領選挙&2大政党制』 (2012/1/16) ・『アメリカ大統領選挙とTV討論会&大統領の訪日』(2012/10/24)】これからどうなるか誰にも全く予想出来ないだろう。

■現時点では民主党の (Democratic Party) の
バーニー・サンダース米上院議員 (Bernie Sanders; US Senator/Vermont)
ヒラリー・クリントン前国務長官 (Hillary Clinton; Former Secretary of State/New York)
■共和党 (Republican Party) の
ビジネスマン、ドナルド・トランプ (Donald Trump; Businessman/New York)
テッド・クルーズ米上院議員(Ted Cruz; US Senator/Texas)
マルコ・ルビオ米上院議員 (Marco Rubio; US Senator/Florida)
ジェブ・ブッシュ前フロリダ州知事 (Jeb Bush; Former Governor/Florida) らが代表候補者選出を一歩リード。
□YS
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不倫(ふりん)/ Word "Affairs"

2016-02-06 | 語学




日米芸能界でよく耳にするのが「不倫」という言葉。(いや、一般社会で聞く方がはるかに多いのかも‼)インターネットや各種大辞典で「不倫」の英訳を色々調べてみても自分が米国でよく使っていた英単語 affair(アフェア)は全く出てこない。辛うじて英和大辞典のこの単語の意味の最後の方に書いてあるくらいだ。非常にびっくりしたというか、日本社会での実用英語の認知度は残念ながらまだ低い。

「不倫」の和英訳を見ると immorality, adultery, impropriety など昔、日本人が好んで使っていた様な文学的な表現ばかり。簡単な単語 affair を「事・事柄」と頭に叩き込んだ受験生にとっては「青天の霹靂(へきれき)」 (A bolt out of the blue)!! ちなみに love affairs も「井戸端会議(いどばたかいぎ)」(backstairs gossip) でよく出てきた言葉。■YS
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする