小池東京都知事は都民、報道関係者のどちらからも
「横文字を使いすぎている」
「言わんとする事柄が理解できない」
と指摘される。
サッカー監督も会見を頻繁に行いますが、モウリーニョのように意図的に汚い言葉を用いるのではなく、その場に応じた言葉が求められます。
サッカーが難しいのは、この言葉にあります。
野球も米国と日本では異なる用語はありますが、基本連想はしやすいと言えます。
投手はピッチャー、捕手はキャッチャー、DHは指名打者というように、一度言葉を覚えてしまえば違和感なく観戦できますし、異なる擁護も少ないのではないでしょうか。
(デッドボールがヒット・バイ・ピッチというように、なるほどという言葉も多いですから)
サッカーでは英国が起源とはいえ、日本、南米、欧州で言葉が違いますし、例えばイングランドとドイツ、フランスで言葉もポジションを意味する言葉は異なります。
サッカーはすべてを英語表記で伝えませんし、当然日本は独自で言葉を持っています。
その代表例が「ボランチ」でしょうが、本国ブラジルですら希薄な言葉を、よく用いているなと感じます。
GKがゴール・キーパーよりもゴーリー、FWよりもストライカーと呼ぶ方が欧州では一般のようですが、サッカーも日本と米国くらいで通常は
「フットボール」
「フトボル」
「フッスバル」
などが呼び名として定着しています。
サッカーを観ていると、記者や解説の方が苦労していることが伝わりますし、是正が必要と思う場面もありますね。
「横文字を使いすぎている」
「言わんとする事柄が理解できない」
と指摘される。
サッカー監督も会見を頻繁に行いますが、モウリーニョのように意図的に汚い言葉を用いるのではなく、その場に応じた言葉が求められます。
サッカーが難しいのは、この言葉にあります。
野球も米国と日本では異なる用語はありますが、基本連想はしやすいと言えます。
投手はピッチャー、捕手はキャッチャー、DHは指名打者というように、一度言葉を覚えてしまえば違和感なく観戦できますし、異なる擁護も少ないのではないでしょうか。
(デッドボールがヒット・バイ・ピッチというように、なるほどという言葉も多いですから)
サッカーでは英国が起源とはいえ、日本、南米、欧州で言葉が違いますし、例えばイングランドとドイツ、フランスで言葉もポジションを意味する言葉は異なります。
サッカーはすべてを英語表記で伝えませんし、当然日本は独自で言葉を持っています。
その代表例が「ボランチ」でしょうが、本国ブラジルですら希薄な言葉を、よく用いているなと感じます。
GKがゴール・キーパーよりもゴーリー、FWよりもストライカーと呼ぶ方が欧州では一般のようですが、サッカーも日本と米国くらいで通常は
「フットボール」
「フトボル」
「フッスバル」
などが呼び名として定着しています。
サッカーを観ていると、記者や解説の方が苦労していることが伝わりますし、是正が必要と思う場面もありますね。