(01)
従って、
(01)により、
(02)
② 要下 纏二 擾上 我一=我ガ ヤッカイニナル。
に付く「それ」は、
② 下 二 上 一
である。
然るに、
(03)
① 下 二 一 上
② 下 二 上 一
に於いて、
① であれば、「上下点」が、「一二点」をまたいでゐるが、
② であれば、「上下点」は、「 二点」だけを、またいでゐる。
然るに、
(04)
(3)上中下点(上・下、上・中・下)
一二点だけで示しきれない場合。必ず一二点をまたいで返る場合に用いる(数学の式における( )が一二点で、{ }が上中下点に相当するものと考えるとわかりやすい)。
(原田種成、私の漢文講義、1995年、43頁改)
従って、
(01)~(04)により、
(05)
② 要 纏 擾 我。
といふ「白話文(北京語)」に付く、
② 下 二 上 一
といふ「それ」は、「返り点」ではなく、言はば、「返り点もどき」である。
然るに、
(06)
② 要下 纏二 擾上 我一=我ガ ヤッカイニナル。
のやうに、
② 要 纏 擾 我。
に付く「それ」が、
② 下 二 上 一
ではなく、
② 三 二 一
であったとする。
然るに、
(07)
② 要下 纏二 擾上 我一=我ガ ヤッカイニナル。
のやうに、
② 要 纏 擾 我。
に付く「それ」が、
② 三 二 一
であるならば、
② 要 纏 擾 が、「1番目」に読まれるため、
② 要 纏 擾 我 が、「2番目」に読まれ、
② 要 纏 が、「3番目」に読まれ、
② 要 纏 擾 我 が、「4番目」に読まれる。ことになる。
従って、
(07)により、
(08)
② 要 纏 擾 我 が、「1番目」に読まれ、
② 要 纏 が、「2番目」に読まれ、
② 要 纏 擾 が、「3番目」に読まれ、
② 要 纏 擾 我 が、「4番目」に読まれるためには、
② 下 二 上 一
でないとすれば、
② 四 二 三 一
といふ「返り点」が、付くことになる。
然るに、
(09)
「返り点」といふのは、
「下から上へ、返る点」であって、
「上から下へ、下る点」ではない。
然るに、
(10)
② 四 二 三 一
であるならば、
四
二 二 ↑
↑ ↓ ↑
↑ 三 三
一
であるため、
二
↓
三
に於いて、「上から下へ、下ってゐる。」
従って、
(09)(10)により、
(11)
② 要 纏 擾 我。
といふ「白話文(北京語)」に付く、
② 四 二 三 一
といふ「それ」も、「返り点」ではなく、言はば、「返り点もどき」である。
従って、
(05)(11)により、
(12)
② 要 纏 擾 我。
といふ「白話文(北京語)」に付く、
② 下 二 上 一
② 四 二 三 一
といふ「これら」は、「返り点」ではない。
然るに、
(13)
然るに、
(13)により、
(14)
③ 端‐的看二 不五 出三 這婆‐子的本‐事一 来四。 sに這の婆子の本事をsi
④ 西門慶促‐忙促‐急儧二造 不五 出三 床一 来四。
のやうに、
③ 二 五 三 一 四
④ 二 五 三 一 四
であるならば、
二 二
↑ ↓ 五
↑ 三 ↑
一 ↓ ↑
四 四
であるため、
二
↓
三
↓
四
に於いて、「上から下へ、下ってゐる。」
従って、
(09)(14)により、
(15)
③ 端的 看 不 出 這婆子的本事 来
④ 西門慶促忙促急儧 造 不 出 床 来
といふ「白話文(北京語)」に付く、
③ 二 五 三 一 四
④ 二 五 三 一 四
といふ「これら」は、「返り点」ではない。
従って、
(12)(15)により、
(16)
少なくとも、
② 要纏擾我。
③ 端的看不出這婆子的本事来。
④ 西門慶促忙促急儧造不出床来。
といふ「白話文(北京語)」に対しては、「返り点」すら、付けることが、出来ない。
然るに、
(17)
返り点とは、漢文すなわち古典中国語の語順を、日本語の語順に変換する符号である。
(古田島洋介、湯浅吉信、漢文訓読入門、2011年、45頁)
従って、
(17)により、
(18)
「日本語」とは「異なる語順」であるにも拘らず、「返り点」を付けることが出来ないのであれば、その「語順」は、「漢文の語順」ではない。
従って、
(16)(18)により、
(19)
② 要纏擾我。
③ 端的看不出這婆子的本事来。
④ 西門慶促忙促急儧造不出床来。
といふ「語順」は、「漢文の語順」ではない。
従って、
(19)により、
(20)
② 要纏擾我。
③ 端的看不出這婆子的本事来。
④ 西門慶促忙促急儧造不出床来。
といふ「白話文(北京語)」は、「漢文」ではない。
然るに、
(21)
例へば、
⑤ 這裏宝玉忙忙的穿了衣服出来、忽抬頭見林黛玉在前面慢慢的走著、似有拭涙之状、便忙趕上来、笑道(紅楼夢)、
を、「漢文」として読もうとしても、
⑤ 笑道=笑って言ふ。
しか、理解できない。
然るに、
(22)
例へば、
⑥ καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν(ヨハネによる福音書).
であれば、
⑥ λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν=イエスの母が彼に向って言ふ。
⑥ Οἶνον οὐκ ἔχουσιν=彼らはワインを持ってゐない。
に関しては、理解できる。
然るに、
(23)
「It's(all)Greek to me.(それ、ぼくにはギリシャ語だ)」とは、「ぼくにはまったく意味が分からない」という意味です(マイナビニュース)。
従って、
(20)~(23)により、
(24)
「漢文」を知ってゐても、「白話文(北京語)」を知らないことは、
「英語」を知ってゐても、「ギリシャ語」 は知らないことと、同じである。
(25)
② 四{二(三[一)]}。
に於いて、
② 二( )⇒( )二
② 三[ ]⇒[ ]三
② 四{ }⇒{ }四
といふ「移動」を行ふと、
② 四{二(三[一)]}⇒
② {([一)二]三}四=
② 一 二 三 四。
然るに、
(26)
②{ [ ( ) ] } は、「括弧」であるが、
②{ ( [ ) ] } は、「括弧」ではない。
(27)
③ 二(五{三[一)]四}。
に於いて、
③ 二( )⇒( )二
③ 三[ ]⇒[ ]三
③ 五{ }⇒{ }五
といふ「移動」を行ふと、
③ 二(五{三[一)]四}⇒
③ ({[一)二]三四}五=
③ 一 二 三 四 五。
然るに、
(28)
③{ [ ( ) ] } は、「括弧」であるが、
③( { [ ) ] } は、「括弧」ではない。
従って、
(12)(15)(25)~(28)により、
(29)
② 要纏擾我。
③ 端的看不出這婆子的本事来。
④ 西門慶促忙促急儧造不出床来。
といふ「白話文(北京語)」に対しては、「返り点・括弧」を、付けることが、出来ない。
従って、
(01)により、
(02)
② 要下 纏二 擾上 我一=我ガ ヤッカイニナル。
に付く「それ」は、
② 下 二 上 一
である。
然るに、
(03)
① 下 二 一 上
② 下 二 上 一
に於いて、
① であれば、「上下点」が、「一二点」をまたいでゐるが、
② であれば、「上下点」は、「 二点」だけを、またいでゐる。
然るに、
(04)
(3)上中下点(上・下、上・中・下)
一二点だけで示しきれない場合。必ず一二点をまたいで返る場合に用いる(数学の式における( )が一二点で、{ }が上中下点に相当するものと考えるとわかりやすい)。
(原田種成、私の漢文講義、1995年、43頁改)
従って、
(01)~(04)により、
(05)
② 要 纏 擾 我。
といふ「白話文(北京語)」に付く、
② 下 二 上 一
といふ「それ」は、「返り点」ではなく、言はば、「返り点もどき」である。
然るに、
(06)
② 要下 纏二 擾上 我一=我ガ ヤッカイニナル。
のやうに、
② 要 纏 擾 我。
に付く「それ」が、
② 下 二 上 一
ではなく、
② 三 二 一
であったとする。
然るに、
(07)
② 要下 纏二 擾上 我一=我ガ ヤッカイニナル。
のやうに、
② 要 纏 擾 我。
に付く「それ」が、
② 三 二 一
であるならば、
② 要 纏 擾 が、「1番目」に読まれるため、
② 要 纏 擾 我 が、「2番目」に読まれ、
② 要 纏 が、「3番目」に読まれ、
② 要 纏 擾 我 が、「4番目」に読まれる。ことになる。
従って、
(07)により、
(08)
② 要 纏 擾 我 が、「1番目」に読まれ、
② 要 纏 が、「2番目」に読まれ、
② 要 纏 擾 が、「3番目」に読まれ、
② 要 纏 擾 我 が、「4番目」に読まれるためには、
② 下 二 上 一
でないとすれば、
② 四 二 三 一
といふ「返り点」が、付くことになる。
然るに、
(09)
「返り点」といふのは、
「下から上へ、返る点」であって、
「上から下へ、下る点」ではない。
然るに、
(10)
② 四 二 三 一
であるならば、
四
二 二 ↑
↑ ↓ ↑
↑ 三 三
一
であるため、
二
↓
三
に於いて、「上から下へ、下ってゐる。」
従って、
(09)(10)により、
(11)
② 要 纏 擾 我。
といふ「白話文(北京語)」に付く、
② 四 二 三 一
といふ「それ」も、「返り点」ではなく、言はば、「返り点もどき」である。
従って、
(05)(11)により、
(12)
② 要 纏 擾 我。
といふ「白話文(北京語)」に付く、
② 下 二 上 一
② 四 二 三 一
といふ「これら」は、「返り点」ではない。
然るに、
(13)
然るに、
(13)により、
(14)
③ 端‐的看二 不五 出三 這婆‐子的本‐事一 来四。 sに這の婆子の本事をsi
④ 西門慶促‐忙促‐急儧二造 不五 出三 床一 来四。
のやうに、
③ 二 五 三 一 四
④ 二 五 三 一 四
であるならば、
二 二
↑ ↓ 五
↑ 三 ↑
一 ↓ ↑
四 四
であるため、
二
↓
三
↓
四
に於いて、「上から下へ、下ってゐる。」
従って、
(09)(14)により、
(15)
③ 端的 看 不 出 這婆子的本事 来
④ 西門慶促忙促急儧 造 不 出 床 来
といふ「白話文(北京語)」に付く、
③ 二 五 三 一 四
④ 二 五 三 一 四
といふ「これら」は、「返り点」ではない。
従って、
(12)(15)により、
(16)
少なくとも、
② 要纏擾我。
③ 端的看不出這婆子的本事来。
④ 西門慶促忙促急儧造不出床来。
といふ「白話文(北京語)」に対しては、「返り点」すら、付けることが、出来ない。
然るに、
(17)
返り点とは、漢文すなわち古典中国語の語順を、日本語の語順に変換する符号である。
(古田島洋介、湯浅吉信、漢文訓読入門、2011年、45頁)
従って、
(17)により、
(18)
「日本語」とは「異なる語順」であるにも拘らず、「返り点」を付けることが出来ないのであれば、その「語順」は、「漢文の語順」ではない。
従って、
(16)(18)により、
(19)
② 要纏擾我。
③ 端的看不出這婆子的本事来。
④ 西門慶促忙促急儧造不出床来。
といふ「語順」は、「漢文の語順」ではない。
従って、
(19)により、
(20)
② 要纏擾我。
③ 端的看不出這婆子的本事来。
④ 西門慶促忙促急儧造不出床来。
といふ「白話文(北京語)」は、「漢文」ではない。
然るに、
(21)
例へば、
⑤ 這裏宝玉忙忙的穿了衣服出来、忽抬頭見林黛玉在前面慢慢的走著、似有拭涙之状、便忙趕上来、笑道(紅楼夢)、
を、「漢文」として読もうとしても、
⑤ 笑道=笑って言ふ。
しか、理解できない。
然るに、
(22)
例へば、
⑥ καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν(ヨハネによる福音書).
であれば、
⑥ λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν=イエスの母が彼に向って言ふ。
⑥ Οἶνον οὐκ ἔχουσιν=彼らはワインを持ってゐない。
に関しては、理解できる。
然るに、
(23)
「It's(all)Greek to me.(それ、ぼくにはギリシャ語だ)」とは、「ぼくにはまったく意味が分からない」という意味です(マイナビニュース)。
従って、
(20)~(23)により、
(24)
「漢文」を知ってゐても、「白話文(北京語)」を知らないことは、
「英語」を知ってゐても、「ギリシャ語」 は知らないことと、同じである。
(25)
② 四{二(三[一)]}。
に於いて、
② 二( )⇒( )二
② 三[ ]⇒[ ]三
② 四{ }⇒{ }四
といふ「移動」を行ふと、
② 四{二(三[一)]}⇒
② {([一)二]三}四=
② 一 二 三 四。
然るに、
(26)
②{ [ ( ) ] } は、「括弧」であるが、
②{ ( [ ) ] } は、「括弧」ではない。
(27)
③ 二(五{三[一)]四}。
に於いて、
③ 二( )⇒( )二
③ 三[ ]⇒[ ]三
③ 五{ }⇒{ }五
といふ「移動」を行ふと、
③ 二(五{三[一)]四}⇒
③ ({[一)二]三四}五=
③ 一 二 三 四 五。
然るに、
(28)
③{ [ ( ) ] } は、「括弧」であるが、
③( { [ ) ] } は、「括弧」ではない。
従って、
(12)(15)(25)~(28)により、
(29)
② 要纏擾我。
③ 端的看不出這婆子的本事来。
④ 西門慶促忙促急儧造不出床来。
といふ「白話文(北京語)」に対しては、「返り点・括弧」を、付けることが、出来ない。