https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20180924-00010012-nikkeisty-bus_all
▲Thank you very much.
正しい訳:ありがとうございます。
影の意味:はいはい、どもどもありがとうございマシタネ。
英語でありがとうと言う場合の基本形。誰もが簡単に使えます。でも、実は社交辞令に聞こえることが多いため、ネイティブは無意識にこのフレーズの使用を避ける傾向にあります。そのThank you very much. にあなたの気持ち、込められてる?
▲Thanks.
正しい訳: ありがとう。
影の意味:ども。
言葉は字面で見るのと聞くのでは大違い。ひとつの表現は、言っている人の表情、感情、言葉のトーンなど様々な要素を含んでいます。Thanks! 「ありがとう/ありがとね!」と元気に明るく言うなら問題はありません。でも、この言葉を抑揚もなく、ひどく真面目に言えば「気持ちが入っていない(仕方なく言っているでしょ)」と受け取られる可能性があります。短い、この表現を使うなら元気よく、明るく、が鉄則です。
■これなら「影の意味」はない!
ポジティブな「ありがとう」を覚えましょう。
◎ Thank you so much.
ありがとうございます。
Thank you very much. のveryをso に変えるだけでグッと印象が変わります。
Thank you very much. に比べて気持ちがこもった印象があります。Thank you ever so much. を使えばさらに印象がアップします。
◎Oh, thanks.
あら、ありがとう。
Oh, 「あら/まあ」などの驚きを表す間投詞です。Oh, を加えることで期せずしてお礼の言葉が出てしまった。すなわち、計画的な感謝や社交辞令ではない感謝を表すことができます。
◎I owe you one.
ありがとう、借りができちゃったね。
owe は「借りがある」「恩恵を受けている」なのでI owe you. であれば金銭的な借りがあるという意味でもあります。
I owe you one. は相手に感謝するフレーズでとてもフレンドリーな言い回しになります。oneは「ひとつ」の意味ですが、具体的に何を指しているかを考えるネイティブはいません。ひとつのフレーズとして使いましょう。
以下は「どうもありがとう/とっても感謝しています/とってもありがたいと思っています」を表すフレーズです。
・I owe you a big one.
・I owe you a million.
・I owe you everything.
◎Thanks, I appreciate that.
ありがとう。感謝しています。
心からの感謝を表すための決まり文句です。軽くはなく、誠意をもって感謝している気持ちは相手にきちんと届きます。
◎I appreciate it.
感謝しています。
色々考えて、結果として感謝の言葉を述べるというニュアンスです。口先ではない心からの感謝になります。
何を感謝しているのか具体的に表すのもよいでしょう。
・I appreciate all your help.
多くのご尽力をいただきまして感謝しています。
・I appreciate your advice.
アドバイスをいただきまして感謝しています。
◎I really have to thank you.
心からお礼を申し上げます。
直訳すると「あなたにはお礼を言わざるをえないでしょう」の意味。have to…を使うことで、「本当にすごいことをやってくれました。もう感謝するしかありません」の含みになります。
あなたが知らない本当の使い方― appreciate
I appreciate your offer. のappreciate は「感謝する」の意味で「あなたのお申し出に感謝します」となります。
ではappreciate は「人」を目的語として取るのでしょうか。例えばI appreciate you.は英語として正しいのでしょうか。この形をNGとする説もありますが、実際には使うことができます。ただしappreciate +「人」は使える状況が限定されています。自分に近しい部下や下の者などに対して、I appreciate you. You've been a good servant for many years.「長年よく仕えてくれた。感謝している」というのは自然です。
しかし、ちょっとしたことであれば、I appreciate you. は不自然。I appreciate that のように言うのが自然です。
感謝する以外のappreciate
●大切と認める/良さがよく分かる
He appreciates good food. 彼はよい食品の良さをよく分かっています。
She appreciates fine art. 彼女は純粋芸術の良さをよく分かっています。
* このような場面でよく使われるのが「鑑賞する」という訳語ですが、実はこれは間違い。実際に鑑賞するということではなく「大切と認める/良さが分かる」すなわち「好きである」という意味になります。
●それはそうですが…/気持ちは分かりますが…
I appreciate that, but you don't understand the situation. それはそうですが、状況を理解されていないと思います。
I appreciate that, but let's try to cooperate. 気持ちは分かりますが、協力するようにしましょう。
* 相手が言い訳をしたり、相手に反対意見を言ったりする場合によく使われる言い回しになります。
●値段/価値が上がる
Land prices have appreciated for five years. 地価は5年間上がり続けています。
The yen probably won't appreciate any further. おそらくこれ以上円高にはならないでしょう。