(以下は、2006年3月3日の記事を抜粋したものです。)
☆ 翻訳者の育成にかかわるようになってから、早くも?年になります。
これまで多くの生徒さんが翻訳者、通訳者として巣立っていきました。
私は、いくつかの翻訳学校の講師を経て、現在は自分で翻訳教室を開いています。
☆ このブログでは、翻訳者になりたい、あるいは翻訳を仕事に結び付けたい人を念頭にして、私の今までの経験に基づいたことを書いていきますね。
もちろん、翻訳者に関する書物をはじめ、サイトもたくさんあり、いろいろな考え方があると思いますが、
ここで書くことは、自分の経験に基づき、また、これまで多くの生徒さんと接してきた背景をもとにした考えであることをあらかじめ申し上げておきます。
実際に翻訳者として稼動している者のひとりの考え方として、何らかのお役に立てば幸いです。
☆ 翻訳者の育成にかかわるようになってから、早くも?年になります。
これまで多くの生徒さんが翻訳者、通訳者として巣立っていきました。
私は、いくつかの翻訳学校の講師を経て、現在は自分で翻訳教室を開いています。
☆ このブログでは、翻訳者になりたい、あるいは翻訳を仕事に結び付けたい人を念頭にして、私の今までの経験に基づいたことを書いていきますね。
もちろん、翻訳者に関する書物をはじめ、サイトもたくさんあり、いろいろな考え方があると思いますが、
ここで書くことは、自分の経験に基づき、また、これまで多くの生徒さんと接してきた背景をもとにした考えであることをあらかじめ申し上げておきます。
実際に翻訳者として稼動している者のひとりの考え方として、何らかのお役に立てば幸いです。