似て非なる言葉が何種類か出てくるとします(定義なし)。これ、全部同じことを意味してるとします。
定義して、訳語を統一すれば、何とすっきりした英文が出来上がることだろう・・・と思ったことありませんか?(>_<)
しかし、翻訳者の作業には【範】というものがありますから、お客さまの了解がある場合を除き、勝手に改変(←この言葉、イメージ悪ッ)することはできません。
かくして、いかなる状況下においても読みやすい英文を目指して訳語を工夫し(例えば、過去分詞の位置を変えてみる等)、今日もパコパコたたくのであります
定義して、訳語を統一すれば、何とすっきりした英文が出来上がることだろう・・・と思ったことありませんか?(>_<)
しかし、翻訳者の作業には【範】というものがありますから、お客さまの了解がある場合を除き、勝手に改変(←この言葉、イメージ悪ッ)することはできません。
かくして、いかなる状況下においても読みやすい英文を目指して訳語を工夫し(例えば、過去分詞の位置を変えてみる等)、今日もパコパコたたくのであります