法律翻訳者を標榜している以上、訳語は(一応)格調高く、をモットーにしてはいるのですが(一応)
時として(=場面により)、平たい言葉、ちょっと○○の悪い!?言葉を使いたくなることもあります。(~o~)
例えば、
詐欺、欺罔(ギモウと読みます)などの言葉の代わりに、"いんちき"!(爆)
えっ?お品がなさ過ぎる? おバカモードですか???
はい~、確かに品がないです。結局理性が誘惑に勝って、訳語候補から落とすんですけどね。(あたりまえだー)
でも、こちらの方がインパクト!?があって、お客さまが読んだ瞬間に「☆☆☆!」となりそうな…、あるいは見限られるか…(笑)
この類いは結構いっぱいあるのですが、その度に迷った末、というか”楽しんだ”末(^O^)にマットーな訳語に落ち着くのであります。
<とらおの一句>
「この品が 誘惑するな あたりまえ」 秀!
(注:とらおは右サイドバーに棲息するブログペットの名前です。)
時として(=場面により)、平たい言葉、ちょっと○○の悪い!?言葉を使いたくなることもあります。(~o~)
例えば、
詐欺、欺罔(ギモウと読みます)などの言葉の代わりに、"いんちき"!(爆)
えっ?お品がなさ過ぎる? おバカモードですか???
はい~、確かに品がないです。結局理性が誘惑に勝って、訳語候補から落とすんですけどね。(あたりまえだー)
でも、こちらの方がインパクト!?があって、お客さまが読んだ瞬間に「☆☆☆!」となりそうな…、あるいは見限られるか…(笑)
この類いは結構いっぱいあるのですが、その度に迷った末、というか”楽しんだ”末(^O^)にマットーな訳語に落ち着くのであります。
<とらおの一句>
「この品が 誘惑するな あたりまえ」 秀!
(注:とらおは右サイドバーに棲息するブログペットの名前です。)