翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

カンマがお好き?

2005年06月22日 | 英語・翻訳
カンマを目安に英文を読み解こうとすると行き詰ることがあります。(HPの雑記帳「英文法のヒント」にも書きましたね^_^;)
なぜかカンマが落ちている文章もよくあるからです。
(誰が読んでも読みやすい英文を意識してドラフトしてほしい・・・。あっ、そうなると機械でまかなえますか→人間翻訳者失業の危機

そういうときこそ、灰色の脳細胞の出番です(^_^)
皆さん大好きな「論理勝負」です。

反対に、英文を書くときは、読みやすいようにカンマを打つのを忘れずに。

ところで、
現在、灰色の脳細胞を駆使して「論理勝負」中です^_^;

Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 今昔物語 | TOP | 迷惑なメール-その3 »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | 英語・翻訳