文章の中に得意でもない外国語を混ぜるのは不本意だが、日本語にその概念を伝える適当な語がない場合には、妙な訳語を当て嵌めるよりは良いと思っている。例えば〈インセンティブ〉がそれで、ビジネス用語として日本語化している意味では、文意を正しく伝えられないので、敢えて原語の〈incentive〉を使わせていただく。
私たちはincentiveによって旅に出る。日常生活は様々なincentiveを人にもたらし続ける。それによって人は旅に出たくなり、目的地を決める。
失恋であったり、行楽・観光であつたり。事物への関心や興味も、それになり得る。時にはパックツァーの価格もそれになることがある。非日常行為の旅には、必ずincentiveが前置されているはずだ。
人は様々なincentiveで旅に出る。旅人の数だけincentiveがある。私は悪い癖かもしれないが、乗り物で同席したり同宿した旅人の表情やしぐさから、その人の旅のincentiveをあれこれ推し測ることが多い。我ながら人に好奇心が強すぎる。厳に慎まなければならないと自戒しているのだが。そうでないと「フーテンの寅さん」の衣鉢を継ぐことになりそうである。
世の中には他人が気にならない人も半分以上居て、妻もそのひとり。私の悪癖を嗤うというよりは嫌悪する。山野草の花を見つけるのは誰よりも速く、花が散るのを異様なまでに惜しむのだが・・・。関心の向かう先が、人より花に強いのだろう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます