こんにちは
本家も終わってしまい、手持ち無沙汰の皆様!
今こそ日本語版にツッコミを入れる時です
私、チマチマと更新分までツッコミを入れ続けて来たのです。
ということで、
日本語版ツッコミ記事⑦でございます
①〜⑥はこちら↓
日本語版ツッコミ①:1部(1話〜30話)
日本語版ツッコミ②:1部(31話〜46話)
日本語版ツッコミ③:2部(47話〜113話)
日本語版ツッコミ④:3部(115話〜170話)
日本語版ツッコミ⑤:3部(171話〜225話)
日本語版ツッコミ⑥:4部(226話〜246話)
日本語版が更新され次第、ゆるいタイミングで追加していきますので、
気が向いた時に更新ボタンをポチッとしてみて下さいね
さー
まいりますよっ

248話。
コンクール出場前の楽屋での亮さん‥

玉にキズたぜ‥
それこそが玉にキズだぜ‥
続いてここの淳のセリフ‥

あの‥ここ‥本家版はこうです。

全然違いまんがな!

しかもここ、以前の回想コマではこう言ってた所ですぜ。

翻訳者さんは何人もいるんでしょうかね‥。
この辺大事な伏線なので、統一&正しく訳して欲しい‥
しかもここで淳は亮が「自身の立場をわきまえなかった」から怒ったわけじゃないですよね。
亮に対して心を赦しかけたのに、裏目への監視役を担っていたことを知り裏切られた(=欺瞞)から怒ってるんですよ。
んもー変な意訳で物語を捻じ曲げないで欲しいですぇ‥
249話
いきなり亮さんが韻を踏み始める件。

♪オレの!ヘマは!デマに!終わった!
さすがアーティスト!ラッパーみたい!(ヤケクソ)
そしてここは単純な誤字ですが‥

♪オレが!何度誤り!何度謝った!
さすがアーティス(以下省略)
続いて名前が変わっている件‥

加賀‥?!誰?!
正しくは岡村泰士です。168話であんなに大喧嘩してたじゃん‥

亮さん殴られすぎて噛むようになっちゃうし‥

ここも設定がよく分かんなくなってるし‥

正しくは「副級長の兄貴」な!
同じクラスの副級長↓(ブログでは城崎君と名付けてます)

不良の城崎お兄さん↓

(よく見ると反転したハングルが顔に‥w)
年子なんですね。あんまり似てないな‥。
ていうかお兄さん不良なのに坊主なのか?(急に城崎兄弟考察)
250話。
城崎兄さん誤字二連発!

そしてこの場面‥鼓動の音が‥

ズン♪ズン♪ズン♪ズンドコ♪きよし!(思わず)
そして回想のコマに‥

香川‥?!西条が香川に‥
そしてBGMにはまだズンドコズンドコ流れてます。
251話。
太一の雪の呼び方問題。

雪姉‥。
「雪さん」より文字数少なく出来るから雪姉なのだろうか‥
252話。
日本語版では蓮からのメールにこう書いてありますが↓

本家版では更に詳しくこう書いてあります。

母さんのキムチチゲ!蓮のおふくろの味的なものなんでしょうね。
さてちょっと飛んで254話。
淳のことを太一と勘違いして「200円貸して欲しい」と頼む雪ちゃん。
本家版ではこう言っているのですが↓
「薬局で栄養ドリンクでも買って飲めば治ると思うんですぇ‥」(*意訳)

日本語版ではこう言ってます↓

いやいや風邪薬200円じゃ買えなくない?!
しかもここで栄養ドリンクって言ってるから後で淳がそれを渡そうとしてるのに!

なぜ激安風邪薬にしたのか‥謎‥
そして顔を上げた雪ちゃんが、先輩を見て思わず声を上げる場面も、
本家版は↓
「ユ‥!!」

青田淳=「ユジョン」の「ユ」です。つまり「青っ‥!」ですね。
で、日本語版↓

‥分かりますよ、先輩の「せん」ってことは。
けどここで重要なのは、
雪ちゃんが淳のことを毛嫌いしていて心の中ではいつも「青田淳」と呼び捨てにしてるってことなんですよ。
だから咄嗟に「青っ」って言っちゃったの。呼び捨てが出ちゃったんだよ!そこ大事よ?!(誰に話してる)
‥すいません熱くなってしまったですぇ
続いて回想シーンのお金が‥

万ウォンのまま‥。すごい額を手渡そうとしてる先輩‥
しかも「哀れ者」がじわじわ来るな‥

国家「主席」な先輩‥。
そして太一の雪姉問題。

「雪ねぇ」‥「ねぇ」が平仮名‥だと‥?
「雪さん」と文字数変わらないじゃないか‥!
しかも「なぜ頭を」ってどっちのセリフww
254話は盛り沢山で、まだまだあります(涙)

ブローバルw
そして本家版では、お金を置く効果音「タン」と書いてあるだけのコマが‥


謎の「今か」というセリフになってたり‥。
雪ちゃんがやたら噛んでたり‥

嘲笑の効果音が‥

「タッ」てw
聡美も噛んでたり‥

盛り沢山でしたね‥
256話。

迫ってき‥。迫って来?
こちらは以前指摘したこともありますが改めて。
雪の悶絶「〜〜」が白抜きに。

↓本家版

そして再び太一の雪の呼び方問題。

雪ねぇ‥で定着でしょうか。
ていうかよく見ると聡美のセリフも変‥。
「雪を除外して話」の所、「除外しての話」ですね‥。
しかし何気に書いてあるバックの「ワッショイワッショイ」は好きですww
そして場面は飛び、閉講パーティーにて酔っ払った雪に向かっての一言。

一応聡美のセリフだと思うんですけどねコレ‥「イッちまってやがる」ww言葉遣い!
258話。
回想シーンですが、太一の聡美の呼び方問題。

なぜかここだけ聡美先輩なんですよね
しかも「見せる顔」より「合わせる顔」の方が自然かな‥?
259話。
ちょっとギャルの言葉遣いっぽい先輩。

「ぁたし」的なww
そして太一の兵役問題は‥

留学になりました。
最終話‥どうするつもりなのか今からハラハラしてます
260話。
河村教授の見舞いに来た淳が、病室を後にするシーン。

「行ってらっしゃーい」て、これ多分裏目が言ってる設定ですが‥軽いなww
本家版は「行って来なさい」みたいな感じですかね。

261話。
健太‥

ウェウカムww
263話。
先輩の回想シーンの台詞が‥

正しくは「賢明」!先輩、賢明にお願いします!
そして太一と聡美のシーン。
本家版では軍隊へ行く太一を慮って聡美はこう言いますが↓

留学へ行くということになった日本語版ではこうです↓

ちょこちょこ変えて行かなきゃいけないのは大変ですね〜
でもここ‥↓

留学に行くのに「死なないっすよ」って‥
随分死にものぐるいの留学だな!
264話。
酔っ払って喧嘩し交番に連れて行かれた静香を迎えに来た亮が一言。

俺の示談金‥まるで亮さんが留置所行きになるかのような台詞回し‥
詳しくはこんな感じです。

示談で稼いだ金、というと思い浮かぶのは又斗内との一幕ですね‥。

又斗内!から巻き上げた金で静香を釈放tonight!(ラップ風)
さて場面は飛んで淳と亮がカフェで最後の話し合いを行う場面ですが。
本家更新時には淳のネクタイが‥

謎の二色展開で目を見張りましたが、日本語版を見ると‥↓

塗られているー!
本家を見に行ったら、こちらも修正されてました。

人知れず塗られる淳のネクタイ‥。
それじゃここは?!と思い172話を見に行ってみましたが、

未だLEDネクタイは健在でしたww
266話。
ここの亮さんのセリフが‥↓

「音楽会」‥途端に規模が小さくなったなw
267話。
またまた亮さんのセリフ。

拉致て!
怖いわww
正解は「埒が明かねーぜ!」ですっ!
続いて裏目のセリフ↓

クラシックではなくクラッシック!
発音がよろしい!
268話。
ここの静香のセリフがなんかツボww

淳の時代‥
なんだか恐ろしい時代な気がするのは私だけでしょうか‥
暗黒時代的な‥
269話。
直美の回想シーンの誤字の箇所、修正されてる!

以前は‥↓

わざざわでしたもんね!
しかしよく見るとわざわざ(notわざざわ)セリフの吹き出しを新しく入れ直してるっぽいですねー。
「わざわざ」の吹き出しの隣、以前は映ってない女子の顔が見えますもんね。
実はすごくこだわっているのか‥日本語版‥
続いてまた直美。
以前224話で「淳呼び」をかました直美ですが‥

突然「青田先輩」に戻る。

戻るんか〜い
何かと立ち位置がブレブレな直美(not真理子 not直美先輩 not工藤ですぇ)でした‥。←全部分かる人はツッコミ記事上級マスター!w
そして気になったのはこちらの効果音。

ムカッ‥?
なんか違和感で本家版見てみました。
音としては「パドゥドゥドゥ」かな?

これは悔しい時などに歯噛みする音、だそうですよ。
日本語で言うと「ギリッ」ですかね。
韓国の擬音も調べてみると色々あって面白いですね〜
270話。
なぜか丁寧な淳のこのセリフ‥↓

「お父さん」wwジワるわw 「父さん」じゃいけなかったのか‥。
そして急に雪を呼び捨てする静香‥。

雪の「大丈夫ですか?」がシュールに響きます。
ここは、なぜか吹き出しが雪ちゃんから出ていますな‥↓

これは静香のセリフですね。
本家では静香方向から出ています。

我ながら細かい‥
271話
「宴麺屋赤山」、日本語版では「赤ちょうちん」、うどん屋なのか蕎麦屋なのか‥。

とりあえずうどんのオーダー入っております。
そして口でチャルメラを表現する蓮‥↓

本家版では「シーフードたっぷりラーメン」を蓮が作ってくれると申しております。じゅる‥
そして先輩のマンションのエレベーターの到着音。

ティーンww
突然タメ語の雪ちゃん↓

何度見てもここのキョド淳は萌えますな〜。
272話
淳の家にて水を零してしまった雪ちゃん‥

零したのは雪ちゃんなのに「台拭き‥」と呟いた淳に「どうぞ!」と言って手渡す雪ちゃん‥ww
本家版だとこんな感じでした↓

運転シーンは安定の反転!

そして今まで雪ちゃんが居ない所で呼び捨てにして来た淳が‥

遂に呼び捨てましたな!
やはりもう深い関係ということを匂わせるための呼び捨てか‥?!
あと気になる所がありまして‥
無意識に雪ちゃんが口角を上げるシーン。
本家版↓

日本語版↓

‥なんですけど、更新直後はなぜか一コマ増えてたんですよ↓

今見ても雪の顎に手を添えるコマは無くなってるんですよね〜。
こんな短い時間で編集が変わるとは‥謎‥!
そして本家版と日本語版だと吹き出しの位置や形が変わるので、本家版では見えなかった所が見えたりします。
本家版↓

日本語版↓

雪ちゃんの横にちゃんとマグカップが見えますよね。スンキさん細かいわぁ〜!
なんだかオトクな気分ですね
273話。
急に中国人化する柳。

前は「ですぇ」で京都人になったかと思えば‥柳、インターナショナルなのな!
↓ここは吹き出しに謎の線が沢山‥

本家版のが残っちゃってたみたいです

最後はこのコマ↓

静香の「さとピョン」も衝撃ですが、
なぜか雪ちゃんの髪の毛、下の方が脱色されている
オシャレ!ww
274話
気になる笑い声↓

ほほホ!
そしてこの話からXOYが3日連続チートラ連載!
275話。

ダーメージ‥。謎の伸ばし感。
そして淳も‥

「何だ、よ〜」ってなんだよww
気になる蓮→恵のメール。

「心配しすぎだワンワン!」が姉に見られている羞恥プレー(涙)
ちなみに本家版はフツーに「キンカンは心配しすぎ」と書いてあるのに‥
276話。

蓮の「ねずみチューチュー請」‥
ワンワンやらチューチューやら忙しいな!

そして久々の単純誤字!

そう考えると誤字が少なくなって来ましたよね〜!翻訳者さんの気合が窺えます
277話。
ちょいギャル亮さん

そりゃァ‥「ァタシ」的なw
そしてこの場面‥↓

淳の「やめろよその呼び方」って吹き出しがありますよね。
本家版ではその下に手書きで「ダメージも」と書いてあります。

つまり淳は自分のことを「坊っちゃん」と呼ぶのも、雪のことを「ダメージ」と呼ぶのも止めて欲しいわけですね。
だからその後こんなやり取りに。

手書きだけ消えちゃったんですかね。
惜しい!です
278話。
気になったここの台詞↓

日本語版はお母さんが言ってることになってるんですが、右上にある顔、お父さんですよ‥ね?
うちのブログではお父さんの台詞として訳しました↓

その後に家族皆が亮の方を見るコマもありますし、

おそらくお父さんの台詞でしょう!そうじゃなきゃお父さん亮さんに何も言葉を掛けてないことに‥!
お父さんは亮さんが大好きだもの!
一緒にチラシ配り頑張った仲だものぉぉ!

(美しい思い出のセピア回想)
その後の運転シーンは安定の反転!
(日本語版)
(本家版)

なのに最後反転してねー!

右側車線をひた走る謎の国設定です
ドンマイ!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
さて本編「喜劇編」が一区切りついたところで、文字数も多くなってきましたので日本語版ツッコミ⑧へと続きます!
今後共お付き合いよろしくお願いします〜

☆ご注意☆
コメント欄は、><←これを使った顔文字は文章が途中で切れ、
半角記号、ハングルなどは化けてしまうので、極力使われないようお願いします!
人気ブログランキングに参加しました
人気ブログランキングへ
引き続きキャラ人気投票も行っています〜!

本家も終わってしまい、手持ち無沙汰の皆様!
今こそ日本語版にツッコミを入れる時です

私、チマチマと更新分までツッコミを入れ続けて来たのです。
ということで、
日本語版ツッコミ記事⑦でございます

①〜⑥はこちら↓
日本語版ツッコミ①:1部(1話〜30話)
日本語版ツッコミ②:1部(31話〜46話)
日本語版ツッコミ③:2部(47話〜113話)
日本語版ツッコミ④:3部(115話〜170話)
日本語版ツッコミ⑤:3部(171話〜225話)
日本語版ツッコミ⑥:4部(226話〜246話)
日本語版が更新され次第、ゆるいタイミングで追加していきますので、
気が向いた時に更新ボタンをポチッとしてみて下さいね

さー















248話。
コンクール出場前の楽屋での亮さん‥

玉にキズたぜ‥


続いてここの淳のセリフ‥

あの‥ここ‥本家版はこうです。

全然違いまんがな!


しかもここ、以前の回想コマではこう言ってた所ですぜ。

翻訳者さんは何人もいるんでしょうかね‥。
この辺大事な伏線なので、統一&正しく訳して欲しい‥

しかもここで淳は亮が「自身の立場をわきまえなかった」から怒ったわけじゃないですよね。
亮に対して心を赦しかけたのに、裏目への監視役を担っていたことを知り裏切られた(=欺瞞)から怒ってるんですよ。
んもー変な意訳で物語を捻じ曲げないで欲しいですぇ‥
249話
いきなり亮さんが韻を踏み始める件。

♪オレの!ヘマは!デマに!終わった!
さすがアーティスト!ラッパーみたい!(ヤケクソ)
そしてここは単純な誤字ですが‥

♪オレが!何度誤り!何度謝った!
さすがアーティス(以下省略)
続いて名前が変わっている件‥

加賀‥?!誰?!

正しくは岡村泰士です。168話であんなに大喧嘩してたじゃん‥


亮さん殴られすぎて噛むようになっちゃうし‥

ここも設定がよく分かんなくなってるし‥

正しくは「副級長の兄貴」な!
同じクラスの副級長↓(ブログでは城崎君と名付けてます)


不良の城崎お兄さん↓

(よく見ると反転したハングルが顔に‥w)
年子なんですね。あんまり似てないな‥。
ていうかお兄さん不良なのに坊主なのか?(急に城崎兄弟考察)
250話。
城崎兄さん誤字二連発!

そしてこの場面‥鼓動の音が‥

ズン♪ズン♪ズン♪ズンドコ♪きよし!(思わず)
そして回想のコマに‥

香川‥?!西条が香川に‥

そしてBGMにはまだズンドコズンドコ流れてます。
251話。
太一の雪の呼び方問題。

雪姉‥。
「雪さん」より文字数少なく出来るから雪姉なのだろうか‥
252話。
日本語版では蓮からのメールにこう書いてありますが↓

本家版では更に詳しくこう書いてあります。

母さんのキムチチゲ!蓮のおふくろの味的なものなんでしょうね。
さてちょっと飛んで254話。
淳のことを太一と勘違いして「200円貸して欲しい」と頼む雪ちゃん。
本家版ではこう言っているのですが↓
「薬局で栄養ドリンクでも買って飲めば治ると思うんですぇ‥」(*意訳)

日本語版ではこう言ってます↓

いやいや風邪薬200円じゃ買えなくない?!

しかもここで栄養ドリンクって言ってるから後で淳がそれを渡そうとしてるのに!

なぜ激安風邪薬にしたのか‥謎‥

そして顔を上げた雪ちゃんが、先輩を見て思わず声を上げる場面も、
本家版は↓
「ユ‥!!」

青田淳=「ユジョン」の「ユ」です。つまり「青っ‥!」ですね。
で、日本語版↓

‥分かりますよ、先輩の「せん」ってことは。
けどここで重要なのは、
雪ちゃんが淳のことを毛嫌いしていて心の中ではいつも「青田淳」と呼び捨てにしてるってことなんですよ。
だから咄嗟に「青っ」って言っちゃったの。呼び捨てが出ちゃったんだよ!そこ大事よ?!(誰に話してる)
‥すいません熱くなってしまったですぇ

続いて回想シーンのお金が‥

万ウォンのまま‥。すごい額を手渡そうとしてる先輩‥

しかも「哀れ者」がじわじわ来るな‥

国家「主席」な先輩‥。
そして太一の雪姉問題。

「雪ねぇ」‥「ねぇ」が平仮名‥だと‥?
「雪さん」と文字数変わらないじゃないか‥!

しかも「なぜ頭を」ってどっちのセリフww
254話は盛り沢山で、まだまだあります(涙)

ブローバルw
そして本家版では、お金を置く効果音「タン」と書いてあるだけのコマが‥


謎の「今か」というセリフになってたり‥。
雪ちゃんがやたら噛んでたり‥


嘲笑の効果音が‥

「タッ」てw
聡美も噛んでたり‥

盛り沢山でしたね‥

256話。

迫ってき‥。迫って来?
こちらは以前指摘したこともありますが改めて。
雪の悶絶「〜〜」が白抜きに。

↓本家版

そして再び太一の雪の呼び方問題。

雪ねぇ‥で定着でしょうか。
ていうかよく見ると聡美のセリフも変‥。
「雪を除外して話」の所、「除外しての話」ですね‥。
しかし何気に書いてあるバックの「ワッショイワッショイ」は好きですww
そして場面は飛び、閉講パーティーにて酔っ払った雪に向かっての一言。

一応聡美のセリフだと思うんですけどねコレ‥「イッちまってやがる」ww言葉遣い!
258話。
回想シーンですが、太一の聡美の呼び方問題。

なぜかここだけ聡美先輩なんですよね

しかも「見せる顔」より「合わせる顔」の方が自然かな‥?
259話。
ちょっとギャルの言葉遣いっぽい先輩。

「ぁたし」的なww
そして太一の兵役問題は‥

留学になりました。
最終話‥どうするつもりなのか今からハラハラしてます

260話。
河村教授の見舞いに来た淳が、病室を後にするシーン。

「行ってらっしゃーい」て、これ多分裏目が言ってる設定ですが‥軽いなww
本家版は「行って来なさい」みたいな感じですかね。

261話。
健太‥

ウェウカムww
263話。
先輩の回想シーンの台詞が‥

正しくは「賢明」!先輩、賢明にお願いします!
そして太一と聡美のシーン。
本家版では軍隊へ行く太一を慮って聡美はこう言いますが↓

留学へ行くということになった日本語版ではこうです↓

ちょこちょこ変えて行かなきゃいけないのは大変ですね〜

でもここ‥↓

留学に行くのに「死なないっすよ」って‥
随分死にものぐるいの留学だな!

264話。
酔っ払って喧嘩し交番に連れて行かれた静香を迎えに来た亮が一言。

俺の示談金‥まるで亮さんが留置所行きになるかのような台詞回し‥

詳しくはこんな感じです。

示談で稼いだ金、というと思い浮かぶのは又斗内との一幕ですね‥。

又斗内!から巻き上げた金で静香を釈放tonight!(ラップ風)
さて場面は飛んで淳と亮がカフェで最後の話し合いを行う場面ですが。
本家更新時には淳のネクタイが‥

謎の二色展開で目を見張りましたが、日本語版を見ると‥↓

塗られているー!
本家を見に行ったら、こちらも修正されてました。

人知れず塗られる淳のネクタイ‥。
それじゃここは?!と思い172話を見に行ってみましたが、

未だLEDネクタイは健在でしたww
266話。
ここの亮さんのセリフが‥↓

「音楽会」‥途端に規模が小さくなったなw
267話。
またまた亮さんのセリフ。

拉致て!

正解は「埒が明かねーぜ!」ですっ!
続いて裏目のセリフ↓

クラシックではなくクラッシック!
発音がよろしい!
268話。
ここの静香のセリフがなんかツボww

淳の時代‥

なんだか恐ろしい時代な気がするのは私だけでしょうか‥

暗黒時代的な‥

269話。
直美の回想シーンの誤字の箇所、修正されてる!

以前は‥↓

わざざわでしたもんね!
しかしよく見るとわざわざ(notわざざわ)セリフの吹き出しを新しく入れ直してるっぽいですねー。
「わざわざ」の吹き出しの隣、以前は映ってない女子の顔が見えますもんね。
実はすごくこだわっているのか‥日本語版‥

続いてまた直美。
以前224話で「淳呼び」をかました直美ですが‥

突然「青田先輩」に戻る。

戻るんか〜い

何かと立ち位置がブレブレな直美(not真理子 not直美先輩 not工藤ですぇ)でした‥。←全部分かる人はツッコミ記事上級マスター!w
そして気になったのはこちらの効果音。

ムカッ‥?

なんか違和感で本家版見てみました。
音としては「パドゥドゥドゥ」かな?

これは悔しい時などに歯噛みする音、だそうですよ。
日本語で言うと「ギリッ」ですかね。
韓国の擬音も調べてみると色々あって面白いですね〜

270話。
なぜか丁寧な淳のこのセリフ‥↓

「お父さん」wwジワるわw 「父さん」じゃいけなかったのか‥。
そして急に雪を呼び捨てする静香‥。

雪の「大丈夫ですか?」がシュールに響きます。
ここは、なぜか吹き出しが雪ちゃんから出ていますな‥↓

これは静香のセリフですね。
本家では静香方向から出ています。

我ながら細かい‥

271話
「宴麺屋赤山」、日本語版では「赤ちょうちん」、うどん屋なのか蕎麦屋なのか‥。

とりあえずうどんのオーダー入っております。
そして口でチャルメラを表現する蓮‥↓

本家版では「シーフードたっぷりラーメン」を蓮が作ってくれると申しております。じゅる‥

そして先輩のマンションのエレベーターの到着音。

ティーンww
突然タメ語の雪ちゃん↓

何度見てもここのキョド淳は萌えますな〜。
272話
淳の家にて水を零してしまった雪ちゃん‥

零したのは雪ちゃんなのに「台拭き‥」と呟いた淳に「どうぞ!」と言って手渡す雪ちゃん‥ww
本家版だとこんな感じでした↓

運転シーンは安定の反転!


そして今まで雪ちゃんが居ない所で呼び捨てにして来た淳が‥

遂に呼び捨てましたな!
やはりもう深い関係ということを匂わせるための呼び捨てか‥?!
あと気になる所がありまして‥
無意識に雪ちゃんが口角を上げるシーン。
本家版↓

日本語版↓

‥なんですけど、更新直後はなぜか一コマ増えてたんですよ↓

今見ても雪の顎に手を添えるコマは無くなってるんですよね〜。
こんな短い時間で編集が変わるとは‥謎‥!

そして本家版と日本語版だと吹き出しの位置や形が変わるので、本家版では見えなかった所が見えたりします。
本家版↓

日本語版↓

雪ちゃんの横にちゃんとマグカップが見えますよね。スンキさん細かいわぁ〜!
なんだかオトクな気分ですね

273話。
急に中国人化する柳。

前は「ですぇ」で京都人になったかと思えば‥柳、インターナショナルなのな!
↓ここは吹き出しに謎の線が沢山‥

本家版のが残っちゃってたみたいです

最後はこのコマ↓

静香の「さとピョン」も衝撃ですが、
なぜか雪ちゃんの髪の毛、下の方が脱色されている

オシャレ!ww
274話
気になる笑い声↓

ほほホ!
そしてこの話からXOYが3日連続チートラ連載!
275話。

ダーメージ‥。謎の伸ばし感。
そして淳も‥

「何だ、よ〜」ってなんだよww
気になる蓮→恵のメール。

「心配しすぎだワンワン!」が姉に見られている羞恥プレー(涙)
ちなみに本家版はフツーに「キンカンは心配しすぎ」と書いてあるのに‥

276話。

蓮の「ねずみチューチュー請」‥

ワンワンやらチューチューやら忙しいな!


そして久々の単純誤字!

そう考えると誤字が少なくなって来ましたよね〜!翻訳者さんの気合が窺えます

277話。
ちょいギャル亮さん

そりゃァ‥「ァタシ」的なw
そしてこの場面‥↓

淳の「やめろよその呼び方」って吹き出しがありますよね。
本家版ではその下に手書きで「ダメージも」と書いてあります。

つまり淳は自分のことを「坊っちゃん」と呼ぶのも、雪のことを「ダメージ」と呼ぶのも止めて欲しいわけですね。
だからその後こんなやり取りに。

手書きだけ消えちゃったんですかね。
惜しい!です

278話。
気になったここの台詞↓

日本語版はお母さんが言ってることになってるんですが、右上にある顔、お父さんですよ‥ね?
うちのブログではお父さんの台詞として訳しました↓

その後に家族皆が亮の方を見るコマもありますし、

おそらくお父さんの台詞でしょう!そうじゃなきゃお父さん亮さんに何も言葉を掛けてないことに‥!
お父さんは亮さんが大好きだもの!



(美しい思い出のセピア回想)
その後の運転シーンは安定の反転!
(日本語版)

(本家版)

なのに最後反転してねー!

右側車線をひた走る謎の国設定です

ドンマイ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
さて本編「喜劇編」が一区切りついたところで、文字数も多くなってきましたので日本語版ツッコミ⑧へと続きます!
今後共お付き合いよろしくお願いします〜


☆ご注意☆
コメント欄は、><←これを使った顔文字は文章が途中で切れ、
半角記号、ハングルなどは化けてしまうので、極力使われないようお願いします!
人気ブログランキングに参加しました


