西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

翻訳の問題 :「 "sunagriv" という魚の話」

2014年09月14日 | 手帳・覚え書き



 Cf :ニコラス  バフ-チン 『現代ギリシア語研究入門1』
ニコラス・バフチン(1935) 『古典研究者のための現代ギリシア語研究入門』 日本語訳(北野雅弘, 1998)

"sunagrivda me; maionevza"とは「鯛のマヨネーズ添え」のこと。

バフ-チンは,ギリシャ語の"sunagriv"について、古典作家は確かにだれ一人、それが何なのか分かるように記述していないために、辞書では曖昧のままとされていることを指摘し、ギリシアで最もありふれた魚の一つである魚は一度でもアテネを訪れたことのある研究者がいたら、このような事態にはなっていなかったと警告している。

kitanom/modgre/bakh1.html


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする