西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

Lorenzaccio au théâtre de l'Aquarium

2017年09月30日 | 手帳・覚え書き
Lorenzaccio au théâtre de l'Aquarium : critique

https://www.sortiraparis.com/scenes/spectacle/articles/151754-lorenzaccio-au-theatre-de-l-aquarium-critique#VCWEz7ebwGWDw4U1.99


Du... 26 septembre 2017
Au... 15 octobre 2017

Plus d'informations
Theatre de l Aquarium

- Route du Champ de Manœuvre
75012 Paris 12

24,20 euros (en ligne)

Réservez vos billets, cliquez ici

https://www.sortiraparis.com/scenes/spectacle/articles/151754-lorenzaccio-au-theatre-de-l-aquarium-critique
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Traduire c’est penser le monde

2017年09月30日 | 手帳・覚え書き

Woolf cosmopolite, amoureuse de la Grèce d’Homère, Eschyle et Xénophon, traductrice du Dante, passionnée par Tchékhov, sidérée par Proust, apprenant l’italien, le grec, le russe ou le français, pour fréquenter les textes de plus près, Woolf européenne avant tout, n’a cessé de réfléchir aux mots.


Les mots n’aiment pas que l’on débatte de leur pureté ou leur impureté. Si l’on fonde une Société pour la pureté de l’anglais, ils manifesteront leur désaccord en en fondant une autre pour l’Impureté de l’anglais. Ils croient qu’un mot est aussi bon qu’un autre ; que les mots mal-élevés sont aussi bons que les mots bien-élevés, les mots incultes que les mots cultivés, il n’y a ni rang ni titre dans leur société. Ils n’aiment pas non plus qu’on les dépose à la pointe de sa plume pour les observer, un par un. Ils veulent rester tous ensemble, dans les phrases, les paragraphes, et même dans une page entière.Ils détestent être utiles ; ils détestent gagner de l’argent ; ils détestent qu’on discute d’eux en public. Bref, ils détestent tout ce qui les enferme dans une seule définition, ou les limite à une seule attitude car il est dans leur nature de changer. Virginia Woolf


Intervenants:

Agnès Desarthe
écrivaine et traductricè

https://www.franceculture.fr/emissions/avoir-raison-avec-virginia-woolf/traduire-cest-penser-le-monde
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする